Belgium's Declaration of Independence

Practise listening and reading while learning about how Belgium proclaimed its independence. After you listen to the sound files, scroll down to the bilingual reader to check the French transcript and click any phrase for the translation and links to related grammar lessons.

Note: Some of the tenses in this French text and its English translation don't match! In French, we use the present tense to describe historical events like this to evoke a sense of immediacy, whereas in English, we commonly use the past tense - learn more about historical French tenses.

Part 1

Part 2

Part 3

Learn More

Q&A relating to this exercise 10 questions, 16 answers

NishaB2Kwiziq community member

use of qui before en

first recording, paragraph 2. why is qui being used before en. LA REVOLUTION DE JUILLET 1830 EN FRANCE, QUI, EN SEULEMENT.

Asked 5 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Nisha,

Chris's and Maarten's answers complement each other brilliantly. 

qui = which -> relative pronoun / see link: qui-to-say-who-which-or-that-relative-pronouns

en = in + duration -> preposition of time / see link: en-versus-dans-prepositions-of-time

I hope this is helpful.

Bonne journée !

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

That is a complex sentence and you need to read the sentence as a whole.  Qui is the subject of the verb voire ( qui ... voit), relative pronoun for “la revolution ...”.; qui is translated as ‘which’ in the transcript.

 “La révolution ...” is the subject of the verb “inspirer” (La révolution ... inspire) which continues the main clause.

Do you know you can click on the transcript for translation and the pertinent lessons - the lesson on qui as relative pronoun is linked to that phrase.

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

La Révolution, qui, en seulement trois jours, ....

en + timespan = within timespan

en seulement trois jours -- within only three days.

use of qui before en

first recording, paragraph 2. why is qui being used before en. LA REVOLUTION DE JUILLET 1830 EN FRANCE, QUI, EN SEULEMENT.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

ManalA0Kwiziq community member

Bonsoir, je ne comprends rien

 Bonsoir,  je ne comprends rien

Asked 6 months ago
KateB2Kwiziq community member

I think your listening exercises are very good and I love your website but this is not A2 level.

A2 is still a high beginner level and a listening exercise should be much shorter and simpler.

ManalA0Kwiziq community member

Merci beaucoup 

Mary AnneC1Kwiziq Q&A regular contributor

I thought this was a little hard  for A2, also.  But I found it to be very interesting and I am going to talk about the content at my next conversation group meeting.

Bonsoir, je ne comprends rien

 Bonsoir,  je ne comprends rien

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MichaelA0Kwiziq community member

translation of "lors du"

Looking at the sentence: Lors du Congres organisé(...clause), un très large majorité des cent quatre vingt huite members se prononce pour l'etabissement d'une monarchie constitutionnelle. I would translate this as "whilst the congress organised, a very large majority decided on the establishment of... So would have anticipated "Lorsque le Congres..." or "Quand le Congrès..." Where as "Lors du..." seems to have the meaning "While the..." "During the..." ...so the definite article seems not needed... can anyone clarify the use of "Lors du..." here I wonder...? Best regards, Michael
Asked 7 months ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

< Lors de  >  - during, as translated in the exercise. Lors de (le Congrès) - during (the) Congress - (de le) contracts to “du”.

While in English “the” may be dropped in a similar sentence, the definite article is not dropped in French.

 

translation of "lors du"

Looking at the sentence: Lors du Congres organisé(...clause), un très large majorité des cent quatre vingt huite members se prononce pour l'etabissement d'une monarchie constitutionnelle. I would translate this as "whilst the congress organised, a very large majority decided on the establishment of... So would have anticipated "Lorsque le Congres..." or "Quand le Congrès..." Where as "Lors du..." seems to have the meaning "While the..." "During the..." ...so the definite article seems not needed... can anyone clarify the use of "Lors du..." here I wonder...? Best regards, Michael

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MichaelA0Kwiziq community member

se trouver

(l'opera) dont le sujet se trouve être un soulevement (des Napolitians contre leurs opresseur) ...how does this translate I wonder...seems like too many words to me...? The opera in which the subject finds themselves/him/itself being an uprising the neapolatians against their opressers...? Shouldn't it be: The opera in which the subect finds themselves in an uprising...A against B? 

Very grateful for a better translation of this sentence! 

Michael 


Asked 7 months ago
JimC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Hi Michael,

How about:      "The drama/tragedy whose subject happens to be an uprising (of the Napolitains against their oppressors)"

Hope this helps

Jim

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Michael - from what you have written, I am not sure you know you can click on the text to view a translation ? (It is 'a translation' because translation is subjective, but it is always a good one).

DianeA2Kwiziq community member

Hi There , I think it's referring to the happenstance that that night's performance just " happened to be on the subject of Neopolitans uprising" that the Belgian uprising occurred....

se trouver

(l'opera) dont le sujet se trouve être un soulevement (des Napolitians contre leurs opresseur) ...how does this translate I wonder...seems like too many words to me...? The opera in which the subject finds themselves/him/itself being an uprising the neapolatians against their opressers...? Shouldn't it be: The opera in which the subect finds themselves in an uprising...A against B? 

Very grateful for a better translation of this sentence! 

Michael 


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

DanielleC1Kwiziq community member

Verb tenses

Why is this text written mostly in present tense but translated in past tense? How can we know when it's appropriate to use this technique to make our own storytelling easier?

Asked 10 months ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Telling a story situated in the past by using the present tense is a stylistic instrument to increase the immediacy for the reader. The temporal separation is removed and the reader feels more deeply immersed. This is also an option in English, by the way:

"You won't believe what happened to me the other day. I'm walking down the street, minding my own business, when suddenly someone taps me on the shoulder."

The first sentence sets the temporal stage, indicating that what follows took place in the past. Then the narrator switches to the present tense to draw the listener into the story.

Verb tenses

Why is this text written mostly in present tense but translated in past tense? How can we know when it's appropriate to use this technique to make our own storytelling easier?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RobinC1Kwiziq community member

comment on the excellence of this topic

Great topic (though I had to Google "Brabant")!

Asked 11 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Robin,

Thank you very much for your comment. It is very much appreciated. At Kwiziq, we aim to please! 

Bonne journée!

comment on the excellence of this topic

Great topic (though I had to Google "Brabant")!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RenjiC1Kwiziq community member

Une question, finalement

Aujourd'hui j'ai appris quelque chose nouvelle et intéressante à propos de la Belgique. Il me rappelle des révolutions de la France et de la Russe. Quelle l'histoire fascinante. Pourquoi il n'y a pas de questions de compréhension? Ils me manquent.  

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Renji,

Ces exercices sont destinés pour la lecture mais vous pourriez soumettre votre excellent suggestion en anglais par le biais de Help & Support.

En attendant , bonne continuation!

Une question, finalement

Aujourd'hui j'ai appris quelque chose nouvelle et intéressante à propos de la Belgique. Il me rappelle des révolutions de la France et de la Russe. Quelle l'histoire fascinante. Pourquoi il n'y a pas de questions de compréhension? Ils me manquent.  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RichardA1Kwiziq community member

La même pas un question

Vous avez raison.  Quel bonne historie!

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Merci, Richard, de votre gentil commentaire.

Bonne Continuation!

La même pas un question

Vous avez raison.  Quel bonne historie!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

KevinB2Kwiziq community member

Pas un question

  Je suis d'accord avec Michelle. C'etait tres interessant.

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Merci Kevin, de votre gentil commentaire.

Bonne Continuation!

Pas un question

  Je suis d'accord avec Michelle. C'etait tres interessant.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MichelleA1Kwiziq community member

Not a question but just to say what a great text, there is a lot of new language for me to learn here and its in a really interesting composition.

Asked 2 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Merci, Michelle!

Your comment is very much appreciated...

Not a question but just to say what a great text, there is a lot of new language for me to learn here and its in a really interesting composition.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff happening!