Très bon pour pratiquer mon français et sembler fluide.
Have you heard of “idiomatic expressions”? Those are figurative expressions specific to French, that are usually not translatable directly, as each language uses its own references! Therefore, you need to learn them directly in the language, as well as learning French equivalents to the ones you use in English! Knowing idiomatic expressions is key when learning a new language and it will definitely help you sound like a true Français.e 😊
✍️ Today’s French expression is:
“Quand les poules auront des dents”
Figuratively: never
English equivalent: “When pigs fly”
👂 Here’s a mini-podcast about it!
Want to learn more about this fun expression, what it means, and hear some in-context examples? Then listen to Aurélie and Céline‘s related mini-podcast below:
👀 How about some examples?
To help you commit this expression to memory, here are some useful examples of how to use it in context:
- “Elsie rangera sa chambre quand les poules auront des dents !”
- “Mon mari baissera la cuvette des toilettes quand les poules auront des dents !”
- “Je parlerai couramment le français quand les poules auront des dents !” (Mais non !)
🙌 Now is your time to shine!
Challenge yourself to use this expression in a French conversation or piece of writing, and let us know how your French friends reacted to it on our Forum 🙂
À toi de jouer !
Comments: 8
Merci beaucoup JosAzriel ! Nous sommes heureuses que vous trouviez ce podcast utile :)
’Quand les poules auront des dents’ c’est une excellente façon de se rappeler cette règle de grammaire selon laquelle “après ‘quand’ au futur, on utilise le futur, contrairement à l’anglais”. Merci!
Un excellent mini podcast. J'adore ! Merci beaucoup. Ma phrase.........Ma maison sera finie quand les poules auront les dents ! ou mon mari arrivera à l'heure quand les poules auront les dents !
Merci à vous Jane, on est ravies que ce podcast vous ait plu !
Vos phrases sont super, hahaha ! Just "attention", c'est "quand les poules auront desdents ;)
Merci encore de votre feedback !
En Ecosse, on dit “…and pigs will fly…”, pas “when pigs fly”. Peut-être le même en Angleterre.
Aussi, à l’epoque (e.g. ma mère) on peut dire “that's as rare as hen’s teeth!”
Merci
JL
C'est très intéressant John, j'habite désormais à Edimbourg, donc j'ai hâte de pouvoir utiliser ces expressions correctement, grâce à vous ! C'est fascinant de voir que les "poules à dents" avaient traversé les frontières :)
Merci à vous !