9,274 questions • 18,709 answers • 510,860 users
Hi It seems a spelling mistake with the below statement "L'épicier pèse les légumes, puis nous les repesons" I dont thing an verb have "repesons" as it's conjugation, please clarify.
The given translation of « Mes sœurs ne font guère les magasins » is "My sisters hardly go shopping". This is not idiomatic in English; you would say "My sisters hardly ever go shopping". In English, we would use "hardly" on its own to imply some limitation in the action; for example, "He can hardly write (because he is only 4 years old)". But if the limitation is to do with time, then the correct expression is "hardly ever"; for example, "He hardly ever writes (because he's busy doing other things)".
I think in the article on ne ... guère, this distinction should be made. As it stands, "hardly ever" isn't mentioned at all.
How would this distinction be made in French?
I chose étudiants instead of élèves in this exercise and it was marked incorrect. Does the word élève pertain to older students and étudiant to younger students? Is there a distinction between élève and étudiant and, if so, what is it?
Hi there, just wondering why we don't need to accord the 'grande forme' as 'grandes formes' with the attackers (plural)
"et nos attaquants ne sont pas en grande forme."
is the "ou" supposed to be "ou`"? as in where, not or.
J'ai vraiment apprécié cette dictée. J'ai adoré leur enthousiasme pour les Bleus. Je regarde la Coupe du Monde tous les 4 ans bien que je ne connaisse pas grand chose au foot!
Duolingo gives a sentence:
"You will have to not make a lot of errors during the exams."
The sentence is awkward and the given answer is:
"Il ne faudra pas faire beaucoup d'erreurs pendant les examens"
but It also accepts:
"Il faudra ne pas faire beaucoup d'erreurs pendant les examens"
as you suggest it should be above. Are both forms acceptable when negating the first of double verbs, is this a unique situation, or is there another explanation?
Je ne suis pas vraiment le foot mais je me souviens du "coup de tête"!