Thank you for the interesting post, it is great to get the word-by-word translation of french-language videos.
One interesting line in the Petit Ours Brun introductory song is "Tu fais toujours ton coquin" which I could not get to grips with. (In fact, in looking up the translation in other sites for "faire coquin" you get some interesting translations, not suitable for children!)
I was wondering if you could explain in more detail the translation of this phrase?
"Petit Ours Brun fait des crêpes" has been shared to the blog from the French reading exercises section of the learning library where you can find a large selection of interactive texts to help you with your reading skills.
Let’s get ready to celebrate la Chandeleur (February 2nd) by joining cute Petit Ours Brun and his dad as they are making delicious crêpes (and a bit of a mess)!
Click on the image below to watch the video, then scroll down for the transcript in our bilingual reader, where you can click any French phrase for the English translation and related grammar lessons.
- What's this?
Comments: 4
Bonjour Mark !
This is a very colloquial French expression, mostly applied to children :)
You can say "Tu fais ton/ta [...]" = You're acting/being [...]
Tu fais ton coquin / ta coquine. = You're being cheeky.
Tu fais ton/ta timide. = You're acting/being shy.
Bonne journée !
Bonjour Madame !
A really fascinating and captivating poetry given here.
Just confused about the verb “rire” used in the transcript as “rires” refering to Baby Bear but I remember that “rire” follows the pattern as “rit” for third person singular.
Thanks again for responding !
Bonne journée !
Bonjour Varsha !
It's because here it is the noun "un rire"(a laugh), rather than the verb "rire"(to laugh) :)
Bonne journée !