The 7th Day of Christmas

Le septième jour de Noël, mon amour m’a donné : sept cygnes sur l’eau…

(On the seventh day of Christmas, my true love gave to me: seven swans a-swimming…)


Maybe I need more reverb?

Le septième jour - The Twelve Days of Christmas in French

sept cygnes nageurs
(seven swans a-swimming)

1. le cygne (the swan) – tricky to pronounce, the ‘c‘ is soft and it’s got a nasal ‘-gne‘ – sort of like saying “senior” with a terribly blocked nose.

2. sur l’eau – (on the water) If we wanted to stay really close to “swimming” we could have used nageurs (swimmers) as in “swan swimmers,” but that sounds just as forced in French as it does in English. Cygnes sur l’eau has a lovely alliteration and poetry to it, and sounds more natural. As we’ve already established, “cygnes nageant” (swans swimming) just doesn’t work in French and you’ll get funny stares. Notice that since cygne is masculine, we have nageurs and not nageuses.

I’ve always wondered how you would wrap (emballer) swimming swans as a gift (un cadeau), in any case? Surely the water would ruin (abîmer) the wrapping paper (le papier cadeau)?

More: 6th Day | The 12 Days of Christmas | 8th Day

Test your French against the CEFR standard
Loading your Kwiz

CommentsNo Comments

Subscribe to our newsletter

Receive notifications of new posts by email.

Our Facebook Page

Follow Kwiziq French on Twitter