Le français classique

"Le français classique" has been shared to the blog from the French reading practice section of the learning library where you can find a large selection of interactive texts to help you with your reading skills. This article also has audio for you to practice your French listening skills; you can find many more listening activities in the French listening exercises section.


Learn about Classical French in this 5-part series of bilingual articles about the development of French over the centuries.*

After listening to the audio, click any word for the English translation and links to related grammar lessons.

Note: The tenses in this French article and its English translation don’t match! In French, we use the present tense to describe historical stories like this to evoke a sense of immediacy, whereas in English, we commonly use the past tense – learn more about historical French tenses.

 

Part 1:

Audio Player

Part 2:

Audio Player

Part 3:

Audio Player

 

Click any word in the text to see its translation and related grammar lessons.

Le français classique

18th century peopleVers le début du XVIIe siècle, le moyen français devient le français classique, un idiome qui dure à peu près 200 ans. Bien qu'il soit compréhensible de nos jours (à la différence du moyen français et encore plus de l'ancien français), le français classique est un dialecte à part. Le vocabulaire et la syntaxe sont nettement différents de ceux du français moderne.

À titre d'exemple, voici un extrait des Aventures du baron de Faeneste, Livre I Chapitre III (d'Agrippa d'Aubigné) :

Le cadet et moi fismes cinquante carrières l'un contre l'autre abant qu'estre arribé au Carvon vlanc : là, ne poubans plus durer sans estriers, il nous fit acheter à checun un chappelet. Nous commençasmes à la Grosle à nous trouber las ; à Sent Sivardeau, je m'apperçeus que ma chaussette estoit en sang : ce qui m'y fit plustost regarder estoit que le postillon et le bailet y regardoient en riant : j'estois si eschauffé que l'ardillon de l'estriere m'aboit entré dans le gras de la jamve sans le sentir. Quant à mon compegnon, il se disoit aboir la fiebre d'un couillon enflé, et ne couroit plus que sur une cuisse.

Ce qui donne, en français moderne :

« Le cadet et moi fîmes cinquante carrières l'un contre l'autre avant d'être arrivés au Carbon Blanc : là, ne pouvant plus durer sans étriers, il nous fit acheter à chacun un chapelet. Nous commençâmes à la Grosle à nous trouver las ; à Saint Sibardeau, je m'aperçus que ma chaussette était en sang : ce qui me fit plutôt regarder, c'était que le postillon et le valet la regardaient en riant : j'étais si échauffé que l'ardillon de l'étrier m'était entré dans le gras de la jambe sans le sentir. Quant à mon compagnon, il se disait avoir la fièvre d'un couillon enflé, et ne courait plus que sur une cuisse. »

C'est à l'époque du français classique que le bon usage, les mots justes et la pureté de la langue sont valorisés pour la première fois. La langue commence à être fixée et expliquée, avec des règles strictes. Le premier dictionnaire paraît en 1606 : Le Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne de Jean Nicot, doté de définitions ainsi que de traductions vers le latin.

L'Académie française est fondée par le Cardinal Richelieu en 1635. Chargée de « prendre soin de la langue française », elle publie la première édition du Dictionnaire de l'Académie en 1694. Les grammaires normatives font aussi leur apparition, et Malherbe travaille pour discipliner la langue littéraire en chassant « les mots vieux, bas, vulgaires, obscènes, pédants ou palatiaux ».

*The Development of French

  1. Birth of the French language
  2. Dialects and regional languages
  3. Middle French
  4. Classical French
  5. Modern French

References

  1. Le français du XVIIème et du XVIIIème siècles : une langue qui se fixe
  2. Le français classique (XVII – XVIIIè siècles)
  3. Dictionnaire de l’Académie française
Test your French against the CEFR standard
Kwiziq French

Take a free proficiency test to find out your French level, then track your progress with 10 free micro tests a month!

Test your French now for free >>

Author info

Aurélie Drouard

Aurélie is our resident French Expert. She has created most of the wonderful content you see on the site and is usually the person answering your tricky help questions. She comes from a small village near Chartres in Central France, country of cereal fields and not much else. She left (in a hurry) to study English at the world-famous Sorbonne in Paris, before leaving France in 2007 to experience the “London lifestyle” - and never looked back! She's worked as a professional French teacher, translator and linguist in the UK since.  She loves to share her love of languages and is a self-professed cinema and literature geek!

Laura K Lawless

Laura is a French expert and Kwiziq's Head of Quality Control. Online educator since '99, Laura is passionate about language, travel, and cooking. She's American by birth and a permanent ex-pat by choice - freelancing made it possible for her to travel extensively and live in several countries before settling permanently in Guadeloupe. Laura is the author of Lawless French, Lawless Spanish, and other websites and books on French, Spanish, Italian, English, and vegetarianism. She spends most of her spare time reading, playing with food, and enjoying water sports.

Comments: 2

Down with pedants! Language is not an exact science.

Merci pour votre bon courage.
Je pense a vous si loin de L'Amerique, ici en la Californie (San Diego County).