It seems like ne pas savoir sur quel pied danser *can* mean not knowing where one stands, i.e. not being clear about the situation, but the first example, being indecisive oneself is not a way I'd use the english equivalent, rather I'd only use it when talking about the affect of *others* on myself.
Have you heard of “idiomatic expressions”? Those are figurative expressions specific to French, that are usually not translatable directly, as each language uses its own references! Therefore, you need to learn them directly in the language, as well as learning French equivalents to the ones you use in English! Knowing idiomatic expressions is key when learning a new language and it will definitely help you sound like a true Français 😊
✍️ Today’s French expression is:
“Ne pas savoir sur quel pied danser”
Figuratively: “Not knowing where one stands”
🎧 Here’s a mini-podcast about it!
Want to learn more about this fun expression, what it means, and hear some in-context examples? Click below to listen to our related mini-podcast recorded by Aurélie:
👀 How about some examples?
To help you commit this expression to memory, here are some useful examples of how to use it in context:
- “Notre client n’arrête pas de nous donner des consignes contradictoires, et du coup, mon équipe ne sait pas sur quel pied danser !”
- “Un jour, tu me dis que tu m’aimes et l’autre que tu ne m’aimes plus. Je ne sais pas sur quel pied danser !”
🙌 Now is your time to shine!
Challenge yourself to use this expression in a French conversation or piece of writing, and let us know how your French friends reacted to it on our Forum 🙂
À toi de jouer !
Comments: 2
Bonjour Simon,
Sorry for the delay in replying to your comment. Thank you for pointing this out! We agree with you and have changed the example so as to avoid any more ambiguity.
Merci de votre contribution et bonne journée !