What an operation! It's a privilege to get behind the scenes.
"Dans les coulisses du Moulin Rouge" has been shared to the blog from the French reading practice section of the learning library where you can find a large selection of interactive texts to help you with your reading skills.
French reading practice: A2 French listening practice: B1 |
The Moulin Rouge is a world-famous revue in Paris. Take a look behind the scenes and sequins with this video report. Click any French phrase in the transcript for the translation and links to related grammar lessons.
- What's this?
Le Moulin Rouge
Not sure of your level? Take our French level test!
Comments: 6
Bonjour Chris !
Femme 1: [Il] faut que tu le fasses maintenant, parce que...
You have to do it now, because...
Femme 2: Ouais, allez !
Yeah, go on!
Toutes les 3 : Power, tsss !
It seems to be their pre-performance ritual :)
Bonne journée !
On such a fine website as this one, I was surprised to find such an elementary English grammatical error as the translation "there's [!] a lot of splits". (And why is this particular mistake rampant in English, now? Overcorrection, I believe, for it is much easier to pronounce the correct "there're").
We agree "there are a lot of splits" is probably a better translation for "il y a beaucoup d'ecarts". However, this actually stimulated some debate in the team as "there's a lot of splits" isn't grammatically incorrect. "Splits" in English can be read in the generic activity sense (so i.e. in the same sense as "there's a lot of dancing"). One could equally say, "there is a lot of 'people-doing-splits'" or "there are a lot of [people doing] splits". The nuance is different, but both are grammatically correct. As you've noted though, there is a trend towards people using "there's" with a true plural case following in speech which is probably because it's less of a mouthful.