Qu'est-ce que disent les trois femmes à 04:36?
"Dans les coulisses du Moulin Rouge" has been shared to the blog from the French reading practice section of the learning library where you can find a large selection of interactive texts to help you with your reading skills.
| French reading practice: A2 French listening practice: B1 |
The Moulin Rouge is a world-famous revue in Paris. Take a look behind the scenes and sequins with this video report. Click any French phrase in the transcript for the translation and links to related grammar lessons.
- What's this?
Le Moulin Rouge
Not sure of your level? Take our French level test!
Comments: 6
Bonjour Chris !
Femme 1: [Il] faut que tu le fasses maintenant, parce que...
You have to do it now, because...
Femme 2: Ouais, allez !
Yeah, go on!
Toutes les 3 : Power, tsss !
It seems to be their pre-performance ritual :)
Bonne journée !
On such a fine website as this one, I was surprised to find such an elementary English grammatical error as the translation "there's [!] a lot of splits". (And why is this particular mistake rampant in English, now? Overcorrection, I believe, for it is much easier to pronounce the correct "there're").
We agree "there are a lot of splits" is probably a better translation for "il y a beaucoup d'ecarts". However, this actually stimulated some debate in the team as "there's a lot of splits" isn't grammatically incorrect. "Splits" in English can be read in the generic activity sense (so i.e. in the same sense as "there's a lot of dancing"). One could equally say, "there is a lot of 'people-doing-splits'" or "there are a lot of [people doing] splits". The nuance is different, but both are grammatically correct. As you've noted though, there is a trend towards people using "there's" with a true plural case following in speech which is probably because it's less of a mouthful.
What an operation! It's a privilege to get behind the scenes.