There are mistakes in your translation: car instead of parce que
A few mistakes in your translation
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
I also noticed the parce que instead of car, plus he clearly says, "Je vais prendre les gnats de jardinage." and not "Je vais prendre les gants."
Agree that the transcript incorrectly states ‘ car ils ‘ as the best answer instead of the expression used ‘ parce qu’ils … ‘.
There is at least one other transcription given as ‘best ‘ answer that doesn’t match eg
“ Je vais prendre les gants de jardinage
The best answer is:- Je vais prendre les gants “
( not sure why there are any ‘ best ‘ answers noted, when the correct answer is the best answer and is always what has been said )
Having reread Justin’s comment,
I presume the ‘ gnats ‘ is a typo in the comment, as the word ‘ gants ‘ is pronounced clearly both times, and there is no French word ‘ gnats ‘. I think Justin is referring to the same 2nd transcription error as I mentioned.
Also, on the slide with the answer "Je vais prendre les gants", as it does above, the audio and the answer text on the slide has "de jardinage" as well.
I see that Maarten already pointed this out, apologies for the repeat.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level