I translated "at the moment" as "en ce moment", rather than "pour le moment". I believe either one is correct, but "en ce moment" is not listed as an alternative. Would it be incorrect to use that formulation in this context?
"at the moment"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Helena F.Kwiziq community member
"at the moment"
This question relates to:French writing exercise "A professional phone call"
Asked 4 years ago
«Pour le moment» gives more emphasis to being unavailable 'for the time being', when it is known that unavailability will continue for a while yet;
«en ce moment» is more 'now/currently', without being sure that unavailabilty is going to persist for a (prolonged) time.
In the context of the transcript question that follows, «pour le moment» fits better, but I wouldn't self-mark harshly for using «en ce moment» !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level