If the rule is ne...pas +passe compose +depuis longtemps means not in a long time, surely Martin n'est pas arrive depuis longtemps would translate as Martin hasn't been here in a long time, not Martin hasn't been here long?
Martin n'est pas arrivé depuis longtemps -- (literally:) "Martin hasn't arrived for long," which means that he hasn't been here for long.
I agree with Jane, it's quite confusing. According to the lesson, the present tense is translated as "not long", but the passé composé should be translated as "not in a long time". So it should mean "Martin hasn't arrived in a long time", but it seems to be following the rule for the present tense instead.
When arriver means "to happen", I think you do get the expected meaning according to the rules:
"ça n'est pas arrivé depuis longtemps" = "that hasn't happened in a long time"
If I had to guess at an explanation for this, I'd say that the rules in the lesson should be considered just as rules of thumb. When you have a negative sentence it could either be negating the verb (= it didn't happen) or the "longtemps" (= not long). You have to work out which it is from the context.
Agreed. It is confusing and not entirely logical. French, in one word. ;)
I think the issue is to think not about the translation but what is being described.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard