Should we use Coureur ou coureur cycliste?
Reading B1, Listening or Seeing B1
In the context of an article on Tour de France, “ les coureurs “, with ‘cyclistes’ understood, is fine; could equally have been “ les cyclistes “ (with coureurs understood), or “ les coureurs cyclistes “ for full specificity.
The translation of “ les coureurs” is to “the cyclists”, which is a judgement call by the translator - not literal, but conveys the meaning in the context.
I just copied the following from the lesson page:-
Hope it answers your query.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard