les grandes villes comme Strasbourg offrent même (un pass)

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

les grandes villes comme Strasbourg offrent même (un pass)

Suggest the translation of 'offrent' in this sentence should be 'offer' - 'Big cities even offer (a pass) . . .' as 'propose (a pass) . . .' doesn't quite fit.


Asked 2 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Maarten,

You are absolutely right! The translation now includes 'offer' instead of 'propose.

Merci et bonne journée !

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Maarten,

Sorry, but I don't understand your point. "Les grandes villes...." --  elles offrent (verb offrir)

Jim

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

It’s in the translation Jim - the big cities “propose” is not the best English translation.

MarkC1 Kwiziq Q&A super contributor

Agree.. that is not English but I think I can see where it is coming from.. suggest you get?.. implicit in the French but not in the translation.

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Yes, Mark agree, “suggest using/taking/buying” etc also possible. There are others. And ‘propose’ is understandable, even though not what would mostly be used in English. “Proposer” in the French version would fit though, I think, so a touch of “faux ami” perhaps.

Translation is always subjective - just read a great article (audio link below) on how translators affected the events of World War 2, and many other major points in history, by their choice of translation, or not including the possibility of alternatives, where no direct translation was possible. Fortunately nothing like that on the line here! 

https://www.abc.net.au/radionational/programs/latenightlive/translators-who-changed-the-world/13440750

MarkC1 Kwiziq Q&A super contributor

Thanks for the link.. fascinating.. wonder who supplied the Japanese with that interpretation?

And does not have to be a different language.. the UK and US have often been referred to as two nations separated by a common language.

les grandes villes comme Strasbourg offrent même (un pass)

Suggest the translation of 'offrent' in this sentence should be 'offer' - 'Big cities even offer (a pass) . . .' as 'propose (a pass) . . .' doesn't quite fit.


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...