"''Mathilde a rentré la voiture avant qu'il ne pleuve. I keep getting this same test wrong. Couldn't the sentence also mean "Mathilda returned the car

"''Mathilde a rentré la voiture avant qu'il ne pleuve. I keep getting this same test wrong. Couldn't the sentence also mean "Mathilda returned the car

"''Mathilde a rentré la voiture avant qu'il ne pleuve. I keep getting this same test wrong. Couldn't the sentence also mean "Mathilda returned the car before it rained." ?"
Asked 3 months ago

I think you're translating a bit too literally in this case. In this sense, Mathilda brought the car back in before it rained seems to be what they're looking for, given the lesson this pertains to.

In your answer, returned could very well mean that she returned the car to someone she borrowed it from, with little context. 

I hope this helps! :)

I think the point is that returning a car to someone else would be rendu (from rendre), so the only correct answer is "to take it back inside".

If you wanted to say that Mathilde returned the car, you would use the verb retourner in French. Rentrer qc. means generally to take something inside.

I thought retourner meant more to "send back" which wouldn't be appropriate for a car. Did you disagree with using rendre?

I guess rendre could work also. I do sense some difference to retourner but I am not sure how to verbalize it. The two verbs haven't acquired enough of a personality for me yet.

"''Mathilde a rentré la voiture avant qu'il ne pleuve. I keep getting this same test wrong. Couldn't the sentence also mean "Mathilda returned the car

"''Mathilde a rentré la voiture avant qu'il ne pleuve. I keep getting this same test wrong. Couldn't the sentence also mean "Mathilda returned the car before it rained." ?"

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Clever stuff underway!