Plusieurs questions

Blaise P.C1Kwiziq community member

Plusieurs questions

Thank you for this beautiful exercise where there was almost a one-to-one correspondence between the English and French, and instructions were given where they were due. I enjoyed completing it. I have a few questions. 1. In this sentence: 'mon mari m'avait offert une belle édition de la pièce d'Oscar Wilde "Salomé”,' in this sentence, can I enclose the word "Salomé” between guillemets? Is there a rule in French when to use inverted commas and when to use guillemets to quote something? 2. When a creative work is produced/done by someone or some entity, can we also use the preposition 'par'? For example: un documentaire par Radio-Canada? Un roman par X, des œuvres par Y. In this case precisely, la pièce par Oscar Wilde? 3. I used the same sentence as stated here: 'ces motifs exotiques et étranges qui paraissaient couvrir la toile', but the system corrected me from 'couvrir' to 'recouvrir'. 4. This is most important to me: I struggle to figure out when to use a 'pronom tonique' and when to use 'indirect object pronoun.' For example: 'un musée qui lui était entièrement dédié à Paris', I am tempted to write: 'un musée qui était entièrement dédié à (can I use consacré à as well here?) lui à Paris' in keeping with literal translation from English. Is it always the case that 'à qqn' / 'de qqn' is always replaced by an IOP? In a similar fashion, can't I say 'Je me vous souviens' instead of 'Je me souviens de vous'? 5. Is the adverbial pronoun y only present in the "Il y avoir" to translate the "There is" structure? To translate, "There exists...", "There remains...", we don't need that? I am sorry for the lengthy set of questions. Thank you for your patience.
Asked 2 hours ago
Blaise P. asked:

Plusieurs questions

Thank you for this beautiful exercise where there was almost a one-to-one correspondence between the English and French, and instructions were given where they were due. I enjoyed completing it. I have a few questions. 1. In this sentence: 'mon mari m'avait offert une belle édition de la pièce d'Oscar Wilde "Salomé”,' in this sentence, can I enclose the word "Salomé” between guillemets? Is there a rule in French when to use inverted commas and when to use guillemets to quote something? 2. When a creative work is produced/done by someone or some entity, can we also use the preposition 'par'? For example: un documentaire par Radio-Canada? Un roman par X, des œuvres par Y. In this case precisely, la pièce par Oscar Wilde? 3. I used the same sentence as stated here: 'ces motifs exotiques et étranges qui paraissaient couvrir la toile', but the system corrected me from 'couvrir' to 'recouvrir'. 4. This is most important to me: I struggle to figure out when to use a 'pronom tonique' and when to use 'indirect object pronoun.' For example: 'un musée qui lui était entièrement dédié à Paris', I am tempted to write: 'un musée qui était entièrement dédié à (can I use consacré à as well here?) lui à Paris' in keeping with literal translation from English. Is it always the case that 'à qqn' / 'de qqn' is always replaced by an IOP? In a similar fashion, can't I say 'Je me vous souviens' instead of 'Je me souviens de vous'? 5. Is the adverbial pronoun y only present in the "Il y avoir" to translate the "There is" structure? To translate, "There exists...", "There remains...", we don't need that? I am sorry for the lengthy set of questions. Thank you for your patience.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!