Que + sub or si + imperative

VikkiC1Kwiziq community member

Que + sub or si + imperative

Chris if you're still there can  you help with this please? You said 

Il se demandait si elle viendrait. -- He wondered whether she’d come. (Indirect speech)

Je me demande qu’elle vienne. -- I wonder whether she’s coming. (Direct speech)

But the lesson says

"je me demande si tu vas venir ou pas.

I wonder whether you'll come or not
So it seems to me that "Je me demande" is used with "si" + imperative and not que + subjunctive. Can you throw any light on this please?
Asked 3 years ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Vikki, I'll give it a try.

Il se demandait si elle viendrait. That is indirect speech in past tense. The direct speech equivalent is: Il se demandait, "Est-ce qu'elle viendra?" You can see that the direct speech is in future tense. And future tense becomes conditional when the first part of the direct speech (il se demandait) is in past or imperfect tense. This is actually the same as in English: He wondered whether (if) she would come.

EDIT: I made a mistake in a reply to Thalia earlier in this thread and went back and fixed it. Sorry for the confusion.

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

The point is that "que" + subjunctive can be translated as "whether" in some limited contexts, as shown in the lesson. In English, "whether" can also be used to introduce an indirect question, but you can't use "que" + subjunctive in French, you have to use "si" + indicative instead.

I think "Je me demande qu’elle vienne" is incorrect.

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

I think it sounds fishy too. According to what I know, it is used in a whether..or kind of meaning:

whether you like it or not -- que cela te plaise ou non.

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

I'm a bit confused, Chris. Wasn't "Je me demande qu’elle vienne[t]" your own example?

(See your answer to Thalia in the Q&A for this lesson.)

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

If it was, then I made a mistake. I'll look it up.

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

In your revised answer to Thalia, "Je me demande qu’elle vienne ou pas." is still wrong, I think. 

Compare it to the example in the lesson: "Je me demande si tu vas venir ou pas."

"Que" + subjunctive has to mean "regardless", and in this case "whether ... or not" is an actual question.

EDIT - 

Maybe it's a little more complicated than I've suggested. In one of the examples, "whether" does not mean "regardless", although there is still a sense that the answer to the question is irrelevant.

La question n'est pas que tu l'aies fait ou non.

The question is not whether you did it or not.

Que + sub or si + imperative

Chris if you're still there can  you help with this please? You said 

Il se demandait si elle viendrait. -- He wondered whether she’d come. (Indirect speech)

Je me demande qu’elle vienne. -- I wonder whether she’s coming. (Direct speech)

But the lesson says

"je me demande si tu vas venir ou pas.

I wonder whether you'll come or not
So it seems to me that "Je me demande" is used with "si" + imperative and not que + subjunctive. Can you throw any light on this please?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...