Why we don't use " nous apprenons des mots de Pâques "? It can be translated as we learn some Easter words as I understand. Can you explain this to me please? Thank you!
Question about partitive article
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
I am sure the reason is that the translation has been based on "Easter words" being regarded as a general topic. However, this is ambiguous in English, especially when followed by a sub-list of words being learnt. It is readily interpreted as "some Easter words". In the construct I think «des mots» fits well too.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level