In the first sentence I translated "refers to" as "se réfère à" and was marked wrong. I also used 'atténuer' to translate 'dampen', and that was marked wrong, too. Are those corrections really correct?
'refers to' and 'dampen one's passion'
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Stephanie S.Kwiziq Q&A regular contributor
'refers to' and 'dampen one's passion'
This question relates to:French writing exercise "The manga phenomenon in France"
Asked 3 years ago
Bonjour Stephanie,
‘Faire référance à’ and ‘se référer à’ have a difference in meaning :
‘faire référence à’ = se rapporter à [sth/sb] → to mention [sth/sb]
‘se référer à’ = invoquer [sth/sb]→ use [sb/sth] as a reference
‘Atténuer’ = adoucir -- to soften → very mild
‘Refroidir / freiner’ = décourager -- to dampen (= saper )→ stronger feeling
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level