Why not "au-dessous de la limite de vitesse"?
Sous la limite de vitesse
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Sous la limite de vitesse
There's a distinct difference between sous and au-dessous, which I find hard to explain. Au-dessous compares two levels (similar to "below") and sous just states that something is "under" something else. If I had to find an English correspondence, it would be:
sous -- under
au-dessous -- below
I am aware that this doesn't answer your initial question because with this translation you could still use both in French. But au-dessous is also more of a spatial relation, making it less suited for a speed limit.
Thanks. Your answer made me search more. There's a grammar book that says "au-dessous de" and "en-dessous de" are interchangeable. Then it shows a diagram with with a ball underneath but touching a table and used the word "sous (avec contact)" and another ball under the table not touching and used "au-dessous de la table (sans contact)." Then it says, "Sous peut aussi signifier "au-dessous" (sans contact). Last, use "au-dessous de" to mean status not spatial relationships.
The more I work on French the harder I find all the nuances of prepositions.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level