The above translation was accepted, but the use of "lorsqu'il" was rejected. Is there something special about lorsque + il ?
Une nuit froide et brumeuse, lorsque il était encore adolescent
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Kwiziq community member
Une nuit froide et brumeuse, lorsque il était encore adolescent
This question relates to:French writing exercise "The symbol of Death in Brittany"
Asked 2 hours ago
Bonjour i,
Merci de votre commentaire ! The final -e in "lorsque" should be removed in front of the pronouns il(s)/elle(s)/on as per your submitted answer. This is a mistake on my part which has now been amended thanks to you.
Merci de votre excellente contribution !
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level