Vivante for lively?

Rob H.B1Kwiziq community member

Vivante for lively?

For the sentence "In this beautiful and lively city," I answered "Dans cette belle ville vivante," which was not accepted. Can you explain why as elsewhere it seems to be an accepted translation?

Asked 4 weeks ago
CélineKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Bonjour Rob,

Take a look below at the difference between the French adjectives "vivant" and "animé":

- "Vivant.e" means "alive" or "full of life" in a more general sense. It often describes something that has life (i.e. un animal vivant = a living animal) or a city that is not dull.

- "Animé.e/dynamique" mean "lively" in the sense of bustling, active, or full of movement. When describing a city, animée or dynamique are the more idiomatic choices.

 

Take a look here too: lively

Could you let me know where in the exercise you came across "vivant.e" being used in that way please?

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Rob H.B1Kwiziq community member

Bonjour Céline,

Thank you for the explanation. Sorry, I wasn't very clear in my original question but it wasn't in this exercise or even on this site where I found the use of vivant in this context, I forget where exactly I saw it now but I was trying to understand the correct use so was searching for other resources online. The link you provided has exactly the information I was looking for but failed to find so I will be bookmarking that one for future reference.

Rob H. asked:

Vivante for lively?

For the sentence "In this beautiful and lively city," I answered "Dans cette belle ville vivante," which was not accepted. Can you explain why as elsewhere it seems to be an accepted translation?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!