Adjectives ending in -eux become -euse in the feminine form

Look at these adjectives:

Il est heureux à Paris, et elle est heureuse à Londres.
He's happy in Paris, and she's happy in London.

C'est un livre ennuyeux. -Oui, cette histoire est ennuyeuse.
This is a boring book. -Yes, this story is boring.

Il y avait un garçon curieux et une fille curieuse.
There were a curious boy and a curious girl.

C'est un homme courageux.  -Oui, et c'est une femme courageuse.
He's a courageous man. -Yes, and she's a courageous woman.

Il est furieux contre elle, et elle est furieuse contre lui.
He's furious with her, and she's furious with him.

Adjectives ending in -eux in the masculine form become -euse in the feminine form.

Note that many of the English equivalents end in "-ous"

 

 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Il est heureux à Paris, et elle est heureuse à Londres.
He's happy in Paris, and she's happy in London.


Mon chat est peureux. -Ma tortue est peureuse aussi.
My cat is fearful. -My turtle is fearful too.


C'est un film merveilleux, avec une actrice merveilleuse.
This is a marvelous film, with a marvelous (female) actor.


Il y avait un garçon curieux et une fille curieuse.
There were a curious boy and a curious girl.


C'est un livre ennuyeux. -Oui, cette histoire est ennuyeuse.
This is a boring book. -Yes, this story is boring.



C'est un homme courageux.  -Oui, et c'est une femme courageuse.
He's a courageous man. -Yes, and she's a courageous woman.


Il est amoureux d'elle, et elle est amoureuse de lui.
He's in love with her, and she's in love with him.


Il est furieux contre elle, et elle est furieuse contre lui.
He's furious with her, and she's furious with him.


C'est un sujet sérieux. -Oui, et une cause sérieuse.
It's a serious matter.  -Yes, and a serious cause.


Q&A Forum 2 questions, 13 answers

Would like to clarify the translation

Bonjour Madame !

A sentence reads -

C’est un homme courageux. Oui-c’est une femme courageuse.

He is a courageous man. Yes-it is a courageous woman. 

Should it not be ‘she is’ ? Thanks for your feedback !

Bonne journée !

Asked 4 months ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Shrey !

Indeed, it should have been "she is" here :)

Thanks to you, it's now been fixed!

Merci et bonne journée !

Would like to clarify the translation

Bonjour Madame !

A sentence reads -

C’est un homme courageux. Oui-c’est une femme courageuse.

He is a courageous man. Yes-it is a courageous woman. 

Should it not be ‘she is’ ? Thanks for your feedback !

Bonne journée !

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Salut! J'ai un question. Il est furieux contre elle, et elle est furieuse contre lui. Why is it not "Il est furieux contre lui"

Asked 8 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Claudia,

After prepositions you will use stress/emphatic pronouns which are:

moi, toi, lui, elle, soi, nous, vous, eux , elles

The following lesson will give you more explanations -

https://french.kwiziq.com/revision/grammar/common-uses-of-moi-toi-lui-elle-nous-vous-eux-elles-disjunctivestress-pronouns

I find students remember them well after the preposition 'chez':

Chez moi, chez toi, chez elle, chez lui, chez soi, chez nous, chez vous, chez elles, chez eux.

So in the examples you give,

Il est furieux contre elle He is furious with her

Il est furieux contre lui He is furious with him

Elle est furieuse contre elleShe is furious with her

Elle est furieuse contre lui  She is furious with him

It could be -

Nous sommes furieux contre elles We are furious with them ( them in this case being several women)

Hope this helps!

 

SteveB2

Claudia,

I think the answer is that stressed pronouns are required after certain prepositions (including contre):

Moi, toi, lui, elle, nous, vous, eux, elles (advanced stress pronouns)

Merci Steve.

But then we have "Elle est furieuse contre lui" And the other example "Il est amoureux d'elle, et elle est amoureuse de lui". Both frases in the sentence have the preposition.

SteveB2

Perhaps I have not understood your question correctly.

Lui is the stressed pronoun for him.

Elle is the stressed pronoun for her.

Let me know what would make sense for you in those sentences.

Merci Steve. I guess my problem stems from not grasping these pronouns 
Merci Steve. I guess my problem stems from not grasping these pronouns 
Merci Steve. I guess my problem stems from not grasping these pronouns 
SteveB2

It's tremendously confusing.

The fact is that there are different types of pronouns, and many of the words appear in all those different lists of pronouns (there is a nice table on this page: https://www.thoughtco.com/french-pronouns-1368927).

So lui means "to him" or "to her" if we are using an indirect pronouns, but when a stressed pronoun is required, then lui is used for both masculine and feminine!

Merci Cecile. I haven't studied this topic before, hense my confusion. Thank you for the link
I am very grateful for your help. Merci beaucoup for the links. Very useful 
CécileKwiziq language super star

Steve, just a correction -

There are feminine and masculine forms in the stress pronouns:

elle feminine singular

lui = masculine singular

ellesfeminine plural

euxmasculine, or a mixture of the two, plural

SteveB2

Arrrg.

Yes - got them the wrong way round!

Salut! J'ai un question. Il est furieux contre elle, et elle est furieuse contre lui. Why is it not "Il est furieux contre lui"

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Getting that for you now.