Adjectives ending in -er become -ère in the feminine

Look at these adjectives:

J'ai acheté un sac cher et une robe chère.
I bought an expensive bag and an expensive dress.

Je prends le dernier train avec ma dernière valise.
I'm taking the last train with my last suitcase.

Cher Matt, chère Kate, vous me manquez.
Dear Matt, dear Kate, I miss you.

Je parle une langue étrangère dans un pays étranger.
I speak a foreign language in a foreign country.



Note that adjectives ending in -er in the masculine form change to -ère in the feminine form.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Je parle une langue étrangère dans un pays étranger.
I speak a foreign language in a foreign country.


Le premier jour de la première semaine, j'étais fatigué.
On the first day of the first week, I was tired.


Je prends le dernier train avec ma dernière valise.
I'm taking the last train with my last suitcase.



Cher Matt, chère Kate, vous me manquez.
Dear Matt, dear Kate, I miss you.


J'ai acheté un sac cher et une robe chère.
I bought an expensive bag and an expensive dress.


Elle portait un manteau léger et une jupe légère.
She wore a light coat and a light skirt.


Q&A Forum 4 questions, 7 answers

Why is Cher Matt, chère Kate, vous me manquez I miss you and not you miss me

Asked 3 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Peggie,

Here is the Kwiziq lesson to explain the particularity of the verb 'manquer á quelqu'un' -

https://french.kwiziq.com/revision/grammar/manquer-a-means-to-miss-someone-something-emotionally

Hope this helps!

That's an often asked question and it confuses people because manquer works the other way around from the English verb "to miss".

Vous me manquez. -- I miss you. (NOT You miss me.)

Why is Cher Matt, chère Kate, vous me manquez I miss you and not you miss me

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

AnnC1

why are ses dons jardinière used rather than dons jardiniers in the weekend writing challenge. We are speaking of a woman. But it is not dons de

jardinière, so the adjective is modifying masculine dons
Asked 1 year ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Ann!

Actually in the French sentence jardinière is not an adjective, but a noun used as a complement: literally "gifts of gardener / gardener's gifts", hence the agreement with the gifted person :)

Bonne journée !

AnnC1
J'ai soupçonné ça...merci

why are ses dons jardinière used rather than dons jardiniers in the weekend writing challenge. We are speaking of a woman. But it is not dons de

jardinière, so the adjective is modifying masculine dons

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Query about one of the questions using the adjective dernier

Asked 1 year ago
Please repost your question here. -- Chris. 

Query about one of the questions using the adjective dernier

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

English translation - subject/object confusion

In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to: Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you
Asked 3 years ago
LauraKwiziq language super star
Bonjour Diane, Thia is a particularity about the French verb manquer, please see Manquer (à) = To miss someone/something emotionally
Bonjour Laura, Thank you for your reply. The lesson link you provided helped remind me of that particularity.

English translation - subject/object confusion

In the above statement: Cher Matt, chère Kate, vous me manquez. is translate to: Dear Matt, dear Kate, I miss you. Why wouldn't it translate to: You miss me? I am having difficulty sorting the word order required in French for this English translation. Thank you

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Getting that for you now.