Tout le monde = Everybody (indefinite pronouns)

Look at these sentences:

Je crois tout le monde
I believe everybody

Tout le monde a une télé       
Everybody has a telly

Tout le monde est gentil       
Everybody is nice

The expression tout le monde is used in French to refer to everyone/everybody.
This expression is always singular.

ATTENTION: 

It is never used to say the whole world, which would be le monde entier.

 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Tout le monde a une télé       
Everybody has a telly


Je crois tout le monde
I believe everybody


Tout le monde est gentil       
Everybody is nice


Q&A Forum 5 questions, 9 answers

Similar Meanings 2

The question is what is the translation of "Tout le monde est parti ensemble"? The answer given is "Everyone left together" but " Everyone left at the same time"means more or less the same thing
Asked 7 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi William,

I see your point but they are describing two different ways of looking at this.

For 'at the same time', you would say -

"Tout le monde est parti en même temps  (or à la même heure)".

which is not quite the same as together ...

Similar Meanings 2

The question is what is the translation of "Tout le monde est parti ensemble"? The answer given is "Everyone left together" but " Everyone left at the same time"means more or less the same thing

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Similar meanings

The question is what is the translation of <>? The answer given is <> but << Everyone left at the same time>> means more or less the same thing.
Asked 7 months ago
CécileKwiziq language super star

answered...

Similar meanings

The question is what is the translation of <>? The answer given is <> but << Everyone left at the same time>> means more or less the same thing.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

"Everyone" vs "every one"

I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?
Asked 1 year ago
I know "tout un chacun", which is translated as everyone, a more strongly stressed "tout". I am not familiar with "tout en chacun". And I am not familiar with "tout un chacun" meaning "every (single) one". -- Chris (not a native speaker).
CécileKwiziq language super star
If I may add to what chris just said - ´ Tout un chacun' is a literary form of ´ tout le monde ´ . You might hear it in a Presidential address or see it written in novels . Hope this helps ....
Thanks to each and every one of you!

"Everyone" vs "every one"

I think that English speakers get confused between "everyone" and "every one". Perhaps this lesson might include usage of the phrase "tout en chacun"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Allez tout le monde

If tout le monde is considered singular when conjugating verbs, is " allez tout le monde" correct ? I have seen this written in a French text.
Asked 1 year ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Jean !

That's an interesting question!

The fact is that although its meaning is plural (everybody), the expression itself is singular (all the world).

So when tout le monde is the subject of the verb, this one needs to agree in singular, but when someone is addressing tout le monde, well there's more than one person, so you will address them in the plural:

Tout le monde va à la plage.
Everybody goes to the beach. 

Allez, tout le monde !
Come on, everybody!
I hope that's helpful!
Bonne journée !
Merci Aurélie!

Allez tout le monde

If tout le monde is considered singular when conjugating verbs, is " allez tout le monde" correct ? I have seen this written in a French text.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MarA2

typo: "The expression "tout le monde" is be used in French "

Asked 1 year ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Mar !

Thanks to you, this typo has now been fixed :)

Merci et bonne journée !

RonC1
Bonsoir Mar, I don't see a question posted; however, it appears you are referring to «"tout le monde" is be used in French» and it possibly should read «"tout le monde" is used in French».
Mar asked:View original

typo: "The expression "tout le monde" is be used in French "

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Let me take a look at that...