Bonjour, je vous remercie pour les exercises ecrits pour les semaines!
Regarding the A2 writing exercise and the phrase,
'I'm quite sensitive to pain'.
The correct phrase indicated by you would be 'je suis en peu sensible a la douleur'. Wouldn't that mean 'a little sensitive'? Could you say 'je suis assez sensible' to indicate 'quite', which would mean more than 'a little' to me?
Merci pour votre reponse! J'aime bien ces exercises!
A new set of self-marked weekend writing challenges was sent by email to Premium subscribers.
Once you’ve completed the exercise, there’s a list of grammar topics tested. If you have questions please post them under the most suitable grammar topic (if it’s related to a specific point), or here or on the QandA forum (for general questions). Don’t forget you can add any of the lessons to your notebook(s) and then kwiz against them to strengthen the areas where you discovered you were weak.
Pssst! Would you like to write about a particular topic? We’d love some suggestions!
A1 French Writing Challenge
NB: Click the test link sent to you by email to do this challenge!
Translate: “How do I go to the town hall?”
Grammar lessons included in A1 exercise
A2 French Writing Challenge
NB: Click the test link sent to you by email to do this challenge!
Translate: “At the dentist’s office”
Grammar lessons included in A2 exercise
B1 French Writing Challenge
NB: Click the test link sent to you by email to do this challenge!
Translate: “Gaspard was always in a bad mood”
Grammar lessons included in B1 exercise
B2 French Writing Challenge
NB: Click the test link sent to you by email to do this challenge!
Translate: “Rose and Jack had nothing in common”
Grammar lessons included in B2 exercise
C1 French Writing Challenge
NB: Click the test link sent to you by email to do this challenge!
Translate: “Louis had just fallen asleep …”
Grammar lessons included in C1 exercise
Comments: 3
Bonjour Tracy,
Glad you like them. :-) This is a difference between UK and US English: in British English, quite can mean "a bit," whereas in the US, it means "rather." I'm American myself, so I find this confusing too. Kwiziq is a British company, and we try to keep an eye out for issues like - thanks for bringing it to our attention.
Bonjour Tracy !
To be absolutely honest, I had meant to change it to "I'm a bit sensitive to pain". You are correct that "quite" could be translated by "assez". I've now changed it to "a bit" to match "un peu". Thank you for letting us know!
Merci et à bientôt !