"et je m'étais préparé une journée aux petits oignons."
Since the speaker/narrator is clearly a women, wouldn't the sentence be...
"et je m'étais préparée une journée aux petits oignons." ???
Here's a cute story about love at first sight, packed with delicious French idioms. Click any phrase for the English translation and related grammar lessons.
"et je m'étais préparé une journée aux petits oignons."
Since the speaker/narrator is clearly a women, wouldn't the sentence be...
"et je m'étais préparée une journée aux petits oignons." ???
That's a good point, but the answer is still: no, préparé is correct, even if the speaker is a woman.
The explanation is that the true COD in this sentence is une journée and NOT me (this being a reflexive pronoun). Since the COD comes after the participle, the participle remains in the male form.
Les nuages se sont écartés. Here the COD "se" is before the participle.
"et je m'étais préparé une journée aux petits oignons."
Since the speaker/narrator is clearly a women, wouldn't the sentence be...
"et je m'étais préparée une journée aux petits oignons." ???
Don't have an account yet? Join today
Don't have an account yet? Join today
Don't have an account yet? Join today