Beaujolais nouveau : ne l'appelez plus piquette !

It's that time of year again, when wine lovers gather to taste the young wine known as Beaujolais Nouveau. But is it really as good - or bad? - as they say? Find out this this video. Below, click any French phrase in our bilingual reader for the English translation and related grammar lessons.

French Vocabulary

  1. French wine vocabulary
  2. Alcoholic drinks (video)
  3. At the restaurant (vocab lesson)

Q&A relating to this exercise 4 questions, 5 answers

JaykumarA1Kwiziq community member

my doubt

in the sentence le dernier mois ou' la vraiment le raisin arrive a la maturite.

it should be quand and not ou'

Asked 2 months ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

No - où is correct in this context. See attached lesson. Quand would be incorrect here.

Où = where AND when (relative pronouns)

 

my doubt

in the sentence le dernier mois ou' la vraiment le raisin arrive a la maturite.

it should be quand and not ou'

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MarkB2Kwiziq Q&A regular contributor

Douelles. Explanation below

Oxygen passes through the wood curves.. does not really make sense..shouldn’t that just be through the wood.. I have douelle as staves.. which will be oak
Asked 4 months ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

As it is translating « L'oxygène passe à travers les douelles de bois » "Oxygen passes through the wood(en) staves" would fit, but the original author is definitely making the point that it goes through the staves made of wood (doesn't specify that they are French oak, which is most likely the case for Beaujolais). "Staves" appears to be a more direct translation of « douelles», but as these are both fairly technical terms it is possible the translator thought wood(en) curves would be understood better by more readers, or not!

Douelles. Explanation below

Oxygen passes through the wood curves.. does not really make sense..shouldn’t that just be through the wood.. I have douelle as staves.. which will be oak

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

LorieC1Kwiziq community member

"il y en a ou ca va donner des aromes de fumier"

Greetings! The translation of "des aromes de fumier" above says "smoky aromas," but I'm seeing in the dictionary that the meaning of "fumier" is "manure." Is the translation above mistaken?

Asked 11 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Thanks for pointing this out Lorie and Maarten, it has been corrected!

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Meant to be «fumée» possibly?

"il y en a ou ca va donner des aromes de fumier"

Greetings! The translation of "des aromes de fumier" above says "smoky aromas," but I'm seeing in the dictionary that the meaning of "fumier" is "manure." Is the translation above mistaken?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JenniferC1Kwiziq community member

Qu'est-que c'est le beaujolais nouveau et expliquez la tradition.

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Jennifer,

J'ai trouvé cet article sympa qui vous expliquera davantage la tradition du beaujolais nouveau.

https://www.lepetitballon.com/blog/la-veritable-histoire-du-beaujolais-nouveau.html

Bonne Lecture!

Qu'est-que c'est le beaujolais nouveau et expliquez la tradition.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff happening!