L'Arnacœur - French Film Fest

The first Kwiziq French Film Fest review comes from none other than our CEO, Gareth "Gruff" Davies. (audio by Aurélie)

Watch the trailer: L'Arnacœur

Movie Madness

French Listening Practice

Q&A relating to this exercise 4 questions, 8 answers

TomC1Kwiziq community member

les couples des autres

I'm a bit unsure why it should be 'couples des autres' rather than 'couples d'autres'...

Asked 6 days ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

This one was tough for me to work through. However, I THINK it follows these lines:  'les couple(s)' here means 'the relationships'.

« les couples des autres » means 'the relationships of the other(s)/ones' - « les couples (de les → des) autres ». 

An important point here is 'les autres' is the indefinite pronoun, (one of a few that take a definite article), and that «autres» is not an indefinite adjective. With a definite article preceded by preposion de, contraction occurs, hence « de les » contracts.

I hope this is close to the mark but happy to have clarification from others.

https://www.lawlessfrench.com/grammar/definite-article/

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

"Les autres" and "d'autres" can both be translated into English as the indefinite pronoun "others". The distinction should be that the former means "all others", and the latter "some others". I would have expected it to be "d'autres" in this case, but apparently I would be wrong.

There is the usual problem of deciding whether to use the definite or partitive article when English uses no article. e.g. "J'aime le chocolat", but "Je mange du chocolat" and "J'aime manger du chocolat". Since the character presumably breaks up some other couples rather than all of them, I would have expected "d'autres" here.

I wonder if there is something specific to "autres" going on here? I notice (based on google search results) that people also say "on a besoin des autres" and not "on a besoin d'autres", which is also the opposite of what I expected. The only hits for "on a besoin d'autres" are when it is followed by a noun. Is the problem that a listener would rather expect "d'autres" to be an adjective and would be waiting for a noun to come? 

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Without having seen the movie, I am assuming « les (des) autres » is correctly used in the review. If so, I think it is probably meant in the specific that he is trying to break the relationships of the couples in the film; alternatively I guess it could be general - he aims to break up every couple he comes across everywhere (and would break up every couple if possible), but prima facie less likely I think. 

Perhaps, the review's author could clarify ?

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor

No, it's not limited to the specific people in the film, it's his "business".

https://www.imdb.com/title/tt1465487/

Alex and his sister run a business designed to break up relationships. They are hired by a rich man to break up the wedding of his daughter. The only problem is that they only have one week to do so.

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

It is a group limited to those he is engaged to disrupt. He has some 'clients',  his job is to disrupt all of their relationships. Don't know the answer but if the author has written thinking of a specific group of people, I can see why « des autres » can be used. 

les couples des autres

I'm a bit unsure why it should be 'couples des autres' rather than 'couples d'autres'...

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

RobinB2Kwiziq community member

suggestion de film

Gareth "Gruff" Davies: autre bonne comédie avec Romain Duris est "L'Auberge Espagnole" (2002)
Asked 2 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Merci Robin, 

Je passerai votre commentaire à Gruff...

Bonne Continuation!

suggestion de film

Gareth "Gruff" Davies: autre bonne comédie avec Romain Duris est "L'Auberge Espagnole" (2002)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Kay A2Kwiziq community member

Qu'est-ce que ça veut dire, "Il découvre en Juliette"?

Bonjour à tous, je ne comprend pas ce phrase: "Il découvre en Juliette"? Pourquoi il y a "un" après le verbe "découvre"? 

Merci beaucoup à l'avance! 

Asked 8 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Kay,

Il découvre en Juliette  means -

He discovers in Juliette 

Hope this helps!

Qu'est-ce que ça veut dire, "Il découvre en Juliette"?

Bonjour à tous, je ne comprend pas ce phrase: "Il découvre en Juliette"? Pourquoi il y a "un" après le verbe "découvre"? 

Merci beaucoup à l'avance! 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

AyçaC1Kwiziq community member

"Tel est pris qui croyait prendre"

Bonjour tout le monde,

Je me demande ce que "Tel est pris qui croyait prendre" veut dire, quelqu'un pourrait m'aider ?

Merci bien !

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Ayça,

It is a saying which comes from a fable of Jean de la Fontaine 'Le Rat et l'Huitre' to convey a trick which has gone wrong when the roles have been reversed having the opposite results to the one intended.

In English, you might say -

Hoisted by his own petard!

or

The tables are turned!

or  

The joke's on him!

Hope this helps!

"Tel est pris qui croyait prendre"

Bonjour tout le monde,

Je me demande ce que "Tel est pris qui croyait prendre" veut dire, quelqu'un pourrait m'aider ?

Merci bien !

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Let me take a look at that...