Mon année à l'étranger

Quelle chance ! Spend a year in France with this audio article and bilingual reader.

Part 1

Part 2

Part 3

Q&A relating to this exercise 4 questions, 8 answers

TomC1Kwiziq Q&A regular contributor

Meaning of 'plus'

The sentence 'et plus tout à fait chez moi' means 'and not quite my home any more' What is the grammar there? The 'plus' is short for 'non ... plus'?
Asked 3 weeks ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

I think it is short for ne..plus -- not anymore.

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Tom,

"and moreover ....."

Jim

Meaning of 'plus'

The sentence 'et plus tout à fait chez moi' means 'and not quite my home any more' What is the grammar there? The 'plus' is short for 'non ... plus'?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

TomC1Kwiziq Q&A regular contributor

Does a participle in this kind of sentence agree with an object or not?

She says, 'L'endroit qui m'a le plus marqué...' - why not 'marquée'?

Asked 3 weeks ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Tom,

You are correct! Well spotted! As Chris explained: the direct object pronoun m' refers to the narrator (a woman) so it should be 'marquée'. It has now been fixed. 

Merci et bonne journée !

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Good question, Tom. Since a woman is speaking and referring to herself ("me"), which is, at the same time, the COD in the sentence, I would also expect marquée.

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Tom,

I see "m'a le plus marqué" the object pronoun "me" as being indirect (to/on me).

So the concordance is with L'endroit (nm) therefore marqué.

Jim

Does a participle in this kind of sentence agree with an object or not?

She says, 'L'endroit qui m'a le plus marqué...' - why not 'marquée'?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

LorieC1Kwiziq community member

"mais la Tour Eiffel s'incline face au vent"

I'm thinking there may be a mistake in the translation of this phrase:

"mais la Tour Eiffel s'incline face au vent"

The translation is given as "the Eiffel Tower tilts into the wind" but this doesn't make sense from a scientific point of view!

Asked 2 months ago
JimC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Hi Lorie,

"face à"  --> "in front of"        So I think the meaning is not so much into the wind but "in front of" the wind in the sense that the structure sways with the wind. 

Hope this helps.

Jim 

"mais la Tour Eiffel s'incline face au vent"

I'm thinking there may be a mistake in the translation of this phrase:

"mais la Tour Eiffel s'incline face au vent"

The translation is given as "the Eiffel Tower tilts into the wind" but this doesn't make sense from a scientific point of view!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MargaretB2Kwiziq community member

Mon annee a l'etranger

 In the sentence "On a visite le Mont St Michel qui nous a laisses ......", shouldn't it be ".....qui nous a laisse   " referring to Mont St Michel?

Also, I think "....on est alles..." should be "...on est alle...", "on est parti..." should be "on est parti...", etc.?

Asked 1 year ago
PaulC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

No, I think they are all correct in the exercise. In the case of  “a laissé” , it becomes plural here because the COD (nous) comes before the verb. It’s quite an annoying exception to the rule that the passé composé with an auxiliary of avoir remains invariable!

And in the case of “on” it can be a substitute for a specific “we” like here, in which case you need plural agreement as necessary. But when “on” refers to a general or unspecific case like “humankind in general” then it is conjugated in the singular.

Just when we think we understand a bit of French, It loves to trip us up with tricky things like this!

MaryC1Kwiziq community member

Yep, Paul’s right.  When a direct object comes before the verb, there’s agreement in the past participle.  Paul a vu Harriet (becomes) Il l’a vue, for example, the “e” agreeing with “her,” the direct obj.  before verb.  “On” can be plural or singular, depending on the context.  “On” is herself and school friends, so plural here, but a general “on,” like “On ne fume plus aux restaurants en France” would be singular: One doesn’t smoke.     It’s an annoying rule I always have to think about before I write something.

Mon annee a l'etranger

 In the sentence "On a visite le Mont St Michel qui nous a laisses ......", shouldn't it be ".....qui nous a laisse   " referring to Mont St Michel?

Also, I think "....on est alles..." should be "...on est alle...", "on est parti..." should be "on est parti...", etc.?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff happening!