black friday cyber monday last chance to save 25% on all packages »

A confusing sentence!

AndreaB2Kwiziq community member

A confusing sentence!

I came across this sentence in a French text book.  " Elle m'a beaucoup aidée quand je suis arrivée ici."  The speaker was female. Why is there agreement of aidée when the auxillary is avoir? Also is arrivée  agreed as the clause uses etre?  Thanks in advance.

Asked 1 year ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

The rule is that even with avoir, the participle agrees in number and gender if the COD precedes the participle. This is the case in this sentence, with me being the COD. The speaker is female, hence the participle needs to be aidée.

In the second half of the sentence, the auxiliary verb is être and the participle is matched to the subject (again, a single female speaker), hence arrivée.

A confusing sentence!

I came across this sentence in a French text book.  " Elle m'a beaucoup aidée quand je suis arrivée ici."  The speaker was female. Why is there agreement of aidée when the auxillary is avoir? Also is arrivée  agreed as the clause uses etre?  Thanks in advance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...