What's the difference between juste au cas ou and au cas ou. Both seem to be translated as just in case?
Au cas ou /just au cas ou
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Au cas ou /just au cas ou
Bonjour William,
In French, you you can use either "juste au cas où" or "au cas où" interchangeably (especially at the end of a sentence), however when giving an answer, you simply have to pick one of these two options.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
This is similar to English, where “just in case” and “in case” are pretty much exchangeable.
Argghh I got the questions correct, except I said "au cas où il ferait soleil" instead of "au cas où il ferait beau". Come on!
Bonjour Michael,
You are correct that it is not fair. So, I checked your test history and amended the score for your answer "au cas où il ferait soleil" to "half-correct" as only "du" was missing.
It is best to report this type of issue via our Helpdesk using the "Report issue" button on your Correction board.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level