The "preferred" translation indicates that their son fell asleep "a poings fermes," indicating that he was deeply asleep. I dispute this -- kids may fall asleep with their fists closed, but not tightly unless they are under severe stress. I would suggest that a better indication of deep sleep would be the other suggestion - "il dormait profondement." This is from years of watching a number of sleeping children -- mine and others'. Just a thought....
Depth of sleep
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Carol L.Kwiziq Q&A regular contributor
Depth of sleep
This question relates to:French writing exercise "(Scary) Bedtime stories"
Asked 4 years ago
Hi Carol,
dormir à poings fermés is an idiom meaning 'to be sound asleep' and hence resides above logic.
But I guess you knew that... ;)
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level