en libérant vs par libérer

AnnC1

en libérant vs par libérer

To translate "Coco Chanel became very popular 'by freeing' women from the corset", they used en libérant while I used par libérer because I thought en libérant would mean "while liberating" vs the "by liberating" they asked for.  Am I wrong? Thats what I thought I understood from other examples in the past.

Asked 5 months ago

The gérondif "en libérant" can be temporal as well as causal. 

AnnC1

So are the two expressions always interchangeable? If not please explain when to use each...

I think "par libérer" (or par + infinitive in general) can only be used after the verbs commencer, finir and their synonyms.

"Elle a commencé par libérer les femmes de l’esclavage du corset."

Apart from these cases, par is followed by a noun, not a verb.

AnnC1

Merci

en libérant vs par libérer

To translate "Coco Chanel became very popular 'by freeing' women from the corset", they used en libérant while I used par libérer because I thought en libérant would mean "while liberating" vs the "by liberating" they asked for.  Am I wrong? Thats what I thought I understood from other examples in the past.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Ask a question
Let me take a look at that...