I selected "pour" yet the answer also included pendant/durant. My understanding is that the latter has to specify a time duration. But this statement doesn't. Can you explain why it can be considered a correct way to translate the sentence? Thanks. Valerie
Both answers give a slightly different meaning but both are possible.
If you say -
Gregory part pour les vacances
it means that he is going away for his holidays, in other words, he is not having a staycation.
but if you say -
Gregory part pendant/durant les vacances
it means that during his holiday period he is going to go away.
Slight difference I know but remember -
pour = for (intent)
pendant = during ( duration)
Hope this helps!
I have the same query as Valerie, can anybody help us on this? Thanks in advance. Ashish
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard