Ils n'auraient jamais pu comprendre tes raisons
Answered! Jump to accepted answer.
Chris
Kwiziq community member
9/03/18
Clairvoyance? ;) No, seriously, you would need to know the context to distinguish. But there are such issues in every language:
It's a bear skin.
It's a bare skin.
Here is another ideosyncrazy of English. Try to wrap your head wround this grammatically perfectly correct sentence:
THE COMPLEX HOUSES MARRIED AND SINGLE SOLDIERS AND THEIR FAMILIES.
Solution: The complex (of buildings) houses soldiers (who are either married or single) along with their families.
You just gotta embrace it! ;)
-- Chris (not a native speaker).

Aurélie
Kwiziq language super star
12/03/18
Yes, Chris is right on this one (again!) :)
Here, only the context will help you know which one it is.
Bonne journée !
Your answer
Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?
Test your French to the CEFR standard
find your French level »
yellamaraju
Kwiziq community member
9 March 2018
2 replies
Ils n'auraient jamais pu comprendre tes raisons
"Ils n'auraient jamais pu comprendre tes raisons" and "Il n'aurait jamais pu comprendre tes raisons". Both sentences sound alike. How to differentiate and write correctly on dictation?
This question relates to:
French lesson "Conjugate pouvoir in Le Conditionnel Passé = could have (past conditional)"