Very interested by Chris’s use of “depuis” in “Je regarde depuis de belles collines”. Does using “depuis” impact a slight change in the English translation such as “I have been watching from beautiful hills” or am I overthinking it.
Je regarde depuis de belles collines
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Je regarde depuis de belles collines
Bonjour Anita,
https://www.cnrtl.fr/definition/depuis#:~:text=Pr%C3%A9p.%20indiquant%20un%20point%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20initial%2C%20spatial%20ou%20temporel%2C%20%C3%A0%20partir%20duquel%20une%20action%20se%20produit%20et%20dure%2C%20et%20sp%C3%A9cifiant%20donc%20un%20intervalle%20dont%20le%20point%20terminal%20est%20%C3%A9ventuellement%20exprim%C3%A9%20par%20jusqu%27%C3%A0/en/au.
If you were to visit the attachment you should find further information to aid your understanding.
Bonne journée
Jim
Je regarde depuis de belles collines
Very interested by Chris’s use of “depuis” in “Je regarde depuis de belles collines”. Does using “depuis” impact a slight change in the English translation such as “I have been watching from beautiful hills” or am I overthinking it.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level