Je regarde depuis de belles collines

AnitaC1Kwiziq Q&A regular contributor

Je regarde depuis de belles collines

Very interested by Chris’s use of “depuis” in “Je regarde depuis de belles collines”. Does using “depuis” impact a slight change in the English translation such as “I have been watching from beautiful hills” or am I overthinking it.

Asked 1 year ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

No, in this case depuis is simply a spatial preposition.

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Bonjour Anita,

https://www.cnrtl.fr/definition/depuis#:~:text=Pr%C3%A9p.%20indiquant%20un%20point%20de%20r%C3%A9f%C3%A9rence%20initial%2C%20spatial%20ou%20temporel%2C%20%C3%A0%20partir%20duquel%20une%20action%20se%20produit%20et%20dure%2C%20et%20sp%C3%A9cifiant%20donc%20un%20intervalle%20dont%20le%20point%20terminal%20est%20%C3%A9ventuellement%20exprim%C3%A9%20par%20jusqu%27%C3%A0/en/au.

If you were to visit the attachment you should find further information to aid your understanding.

Bonne journée

Jim

RayB1Kwiziq community member

Since depuis means since, I do not see it working in this case.

Je regarde depuis de belles collines

Very interested by Chris’s use of “depuis” in “Je regarde depuis de belles collines”. Does using “depuis” impact a slight change in the English translation such as “I have been watching from beautiful hills” or am I overthinking it.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Clever stuff happening!