In the question Aurélie mange ___________ , with the translation Aurélie eats bread, the answer Aurélie mange le pain is marked as wrong in favour of Aurélie mange du pain. But surely Aurélie mange du pain means Aurélie is eating some bread, and Aurélie eats bread means that she eats bread in general, so should therefore be translated as Aurélie mange le pain.
"le / la / les" v "du / de la / des" when the noun has no article in English
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
"le / la / les" v "du / de la / des" when the noun has no article in English
H.A.
This question has been covered before so have linked a response below to supplement what I have written.
Also, a link to a native speaker French teacher YouTube presentation that provides more information ( I don't think it is great, but it is reasonable especially on using the indefinite article. I also found it a bit slow, but it is not too long and worth the viewing ).
It is not an easy topic with some of its nuances and "exceptions" ( see verbs of 'sentiment/appreciation', for example ).
And now my additional limited contribution
Firstly, the French is correct :
The correct anwer is " Aurélie mange du pain ".
As you note, there are 2 possible English translations of the French sentence :
1. " Aurélie eats ( some/unspecified ) bread "
or
2. " Aurélie is eating ( some/unspecified ) bread ".
In the quiz context, the translator has given us the translation to use but it makes no difference which was given, as the same French expression covers either.
Neither in the English translations, nor in French, are these statements a reference to a known 'specific' bread in type or quantity, nor do they indicate that she eats ' all/every ' bread.
In everyday conversation, the French sentence would be in a context that made it clear to a listener whether it was happening now or just a confirmation that ' she does eat bread '.
Even in the English translation ' Aurélie eats bread ', context and more information is needed to know how often, how much, when, which etc etc.
In French the partitive ( or indefinite as appropriate ) article is required - hence ' du pain ', while in English the partitive ' some ' is not required and can be omitted in both translations noted.
The definite article ' le pain ' would only be used if referring to a previously known, specified ' pain ' - the bread bought yesterday, the bread in the kitchen.
Hopefully the links below do help, but happy to expand further on specific aspects if needed ( my typing is just too slow to reproduce all the information here ).
https://french.kwiziq.com/questions/view/mange-du-pain-vs-mange-le-pain
https://www.youtube.com/watch?v=4h7ELHa7gTA
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level