Google Translate uses the simpler a 11 heures instead of d'ici 11 heures to translate "by 11". Are both acceptable? Is the one used in the lesson preferable? Which is most commonly used?
leve d'ici 11 heures
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Brian D.Kwiziq community member
leve d'ici 11 heures
This question relates to:French lesson "Conjugate verbs (+ être) in the future perfect in French (Le Futur Antérieur)"
Asked 1 year ago
Brian, in this context ‘à 11 heures’ has a more specific meaning equivalent to the English expression ‘at 11’, whereas ‘d’ici 11 heures’ more accurately mirrors the English expression ‘by 11’ as per the example - before or at 11 at the latest, but not after.
They are both used as indicated, in context.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level