Kwiziq community member
2 August 2018
In the C1 writing challenge "A bad matchmaker" the only word accepted for "matchmaker" is "entremetteurs".
Shouldn't "marieurs" be also accepted?
Is the reason, perhaps, that the first is a word for amateurs, as in the story, while second is a word for a professional?
Kwiziq language super star
I have never heard the word 'marieurs' used ( neither has Aurélie)...
But some dictionary sites give it as the main or only translation of "matchmaker".
Also look at the sample usages here:
but I suppose its main usage might be for professionals such as the character Yente in Fiddler on the Roof, which would leave entremetteurs as the most appropriate answer in this context.
3 August 2018
I have checked in my trusted 'Petit Robert' (a monolingual dictionary) and 'marieur/marieuse' does exist and it is deemed to be 'familier' ( so not official).
Its definition - "Personne qui aime s'entremettre pour conclure des mariages".
So in my opinion it is more of a meddler in those matrimonial matters...
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard