Redundancy as guide to correct construction

Adrian B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Redundancy as guide to correct construction

"Same issue with Comment cela se fait-il que ... ? which is simply redundant, as it literally means How come this that ...?"

I mean. All of these expressions are redundant (if translated directly into English)! E.g. "Comment cela se fait-il?" would be "How does that, it, make itself?" 

So, while it's good to know that "Comment cela se fait-il que" would strike French speakers as redundant, as a guide to English learners "avoid redundancy" is  just taunting.

Asked 4 hours ago
Adrian B. asked:

Redundancy as guide to correct construction

"Same issue with Comment cela se fait-il que ... ? which is simply redundant, as it literally means How come this that ...?"

I mean. All of these expressions are redundant (if translated directly into English)! E.g. "Comment cela se fait-il?" would be "How does that, it, make itself?" 

So, while it's good to know that "Comment cela se fait-il que" would strike French speakers as redundant, as a guide to English learners "avoid redundancy" is  just taunting.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your French level
Let me take a look at that...