Another verb + preposition question. Why is it "rester à les regarder" instead of "rester pour les regarder"?
Rester à les regarder
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Rester à les regarder
Hi Sean,
There is a difference in meaning between rester à faire which means to continue /to keep doing and rester pour faire which means to stay for a purpose.
I know it is subtle but in this context, you would use rester à les regarder, in other words, they couldn't take their eyes off them.
Hope this helps!
The preposition pour introduces a causal contact:
rester pour les regarder -- to stay in order to watch them.
rester à les regarder -- to stay to watch them = to continue to watch them
Thank you. So, the use of à in rester à le faire (to continue/keep doing it) seems similar to how it is used in passer le temps à le faire (to pass the time doing it).
It is all these little filler words, articles and prepositions, that make French difficult. I would understand rester à le faire if I heard it or read it, but I would not have thought to use when speaking or writing. I have a friend from Serbia who has lived in the US for 30+ years. He is perfectly fluent in English but he misuses these little filler words all the time.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level