Séduire ton jury

BrianC1Kwiziq Q&A regular contributor

Séduire ton jury

I think the translation should be “charm your jury”, not “seduce your jury”, as the latter has a sexual meaning. 

Asked 11 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Brian,

Thank you for your excellent comment! It has now been changed from 'seduce' to 'charm'.

Merci et bonne journée !

Séduire ton jury

I think the translation should be “charm your jury”, not “seduce your jury”, as the latter has a sexual meaning. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...