"Il faut que je prenne un rendez-vous à la banque"
In spoken french, is it more common to drop the indefinite article when making an appointment. i.e prendre rendez-vous rather than prendre un rendez-vous? What's most common in everyday spoken french?
Dictation exercise B2
You can actually say both without a change of register, so it is purely a matter of personal choice.
Bonne Continuation !
In my understanding both versions are in common usage. The difference seems to be that "prendre un rendez-vous" is used more with formal appointments, whereas "prendre rendez-vous" applies to informal situations.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard