The English was "... choose a career". "Choisir une carrière" was not accepted. Would the French always substitue a possessive pronoun for an indefinite article in such an instance ?
Une carrière vice ma carrière
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Hi everyone,
Thank you for pointing this out, we have changed the English to 'my career'.
Bonne Continuation!
Jim J. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Frank,
I'm not at all sure, but what occurs to me reading the text; is that "ma carrière" would be appropriate in the context of the piece.
Is it not possible for you to test this point out?
Just a thought.
Jim
G B.Kwiziq Q&A regular contributor
ma carrière is given as the correct answer even though the text to be translated is -
"when I had to pick a career".
I too wrote une carrière and was marked incorrect.
Also, the text "I found teachers fascinating" is translated as "je trouvais mes profs fascinants".
I wrote "je trouvais les profs fascinants" and was marked incorrect.
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level