Why woudnt it be "devant de la table"?

MonicaA1Kwiziq community member

Why woudnt it be "devant de la table"?

Asked 3 years ago
LauraKwiziq team member
Bonjour Monica, Good question. "Devant de la table" is a very literal translation of "in front of the table," and French just doesn't work that way. Devant means "in front of" - the idea of "of" is part of it, so it must be followed immediately by la table. This is also the case for its antonym: derrière la table.

Why woudnt it be "devant de la table"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Let me take a look at that...