Would this be a correct parallel to German

Aurélie
Kwiziq language super star
24/10/16
Bonjour Claus,
I looked into it, as my German is very rusty, and unfortunately, the nuance here is very different.
Indeed, in most cases, both "warten" and "erwarten" would be translated as "attendre" in French:
-> attendre AND attendre de
Chris
Kwiziq community member
24/10/16
Oh darn! And I tought I'd got it. -- Chris.
Your answer
Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?
Test your French to the CEFR standard
find your French level »3952questions8122answers145,979users
Chris
Kwiziq community member
24 October 2016
2 replies
Would this be a correct parallel to German
Is there anyone speaking German here? Because I couldn't get my head around the explanation given in this lesson. It just seems very difficult to explain to a native English speaker. However, I get the impression that "attendre" would translate to "warten" in German whereas "s'attendre à" corresponds to "erwarten". The former simply is a statement while the latter is putting the focus more on what you're waiting for. -- Chris.
This question relates to:
French lesson "Attendre quelqu'un vs s'attendre à quelque chose = to wait vs to expect"