Click here for a Daily Dose of Positivity Let's get through the coronavirus together »

Conjugate mettre and derivatives in Le Présent (present tense)

The verb mettre (to put) and derivatives* are irregular in Le Présent in French.

METTRE (to put)

je mets I put
tu mets you put  (informal/singular)
il/elle/on met he/she puts - we put
nous mettons  we put
vous mettez  you put  (formal/plural)
ils/elles mettent  they put


Have a look at these extra examples:

Je mets les assiettes sur la table.I put the plates on the table.

Tu me promets?Do you promise me?

Elle met les fleurs dans le vase.She's putting the flowers in the vase.

Nous mettons la table.We're laying the table.

Vous mettez vos manteaux parce qu'il fait froid dehors.You're putting your coats on because it's cold outside.

Ils transmettent le message.They're transmitting the message.

*These other verbs ending in -mettre follow the same conjugation pattern: 

transmettre (to transmit)
permettre (to permit)
admettre (to admit)
promettre (to promise)
remettre (to put back)
etc

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Ils transmettent le message.They're transmitting the message.
Nous mettons la table.We're laying the table.
Elle met les fleurs dans le vase.She's putting the flowers in the vase.
Vous mettez vos manteaux parce qu'il fait froid dehors.You're putting your coats on because it's cold outside.
Tu me promets?Do you promise me?
Je mets les assiettes sur la table.I put the plates on the table.

Q&A Forum 1 question, 2 answers

AurélieKwiziq team member

N. asked: "Why "on me permet" becomes "they allow..." rather than "we allow" or "one allows"."

"On me permet d’utiliser l’ordinateur." (They allow me to use the computer.)

Asked 3 years ago
AurélieKwiziq team member
Bonjour N. ! In this case, "on" refers to people in a vague way: we don't know who they are, how many, etc... However, we do know they are specific people who allow me to use the computer in that specific instance. "We allow" would be misleading, as it would include the speaker, and "one allows" would be way too vague and generic. "They allow me ..." is therefore the best translation here to reflect this "on". I hope that's helpful! À bientôt !
MartinA1Kwiziq Q&A regular contributor

Hello Aurélie,

Apologies for bringing this up again so long after, but why would this not be "Ils me permettent d'utiliser l'ordinateur" ?

Merci

N. asked: "Why "on me permet" becomes "they allow..." rather than "we allow" or "one allows"."

"On me permet d’utiliser l’ordinateur." (They allow me to use the computer.)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level

Why not share the love?!

I'll be right with you...