Conjugate savoir in Le Subjonctif Présent (subjunctive mood)

The verb SAVOIR is irregular in Le Subjonctif Présent:

 

que je sache that I know
que tu saches that you know
qu'il/elle/on sache that he/she/one knows
que nous sachions that we know
que vous sachiez that you know
qu'ils/elles sachent that they know

Note that its root sach- is followed by the regular endings of Le Subjonctif Présent: 

-e, -es, -e, -ions, -iez, -ent

 

Look at these examples:

Il est important que je sache mon texte par coeur.
It is important for me to know my lines by heart.

 

Il faut que tu saches ce que je pense.
You must know what I think.

 

On veut qu'il sache ce qu'on ressent.
We want him to know what we feel.

 

Pourvu que nous sachions les réponses!
Let's hope that we know the answers!

 

Il faut que vous sachiez vos leçons.
You must know your lessons.

 

Il voudrait qu'ils sachent se tenir.
He would like them to know how to behave.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources


Il faut que tu saches ce que je pense.
You must know what I think.


Pourvu que nous sachions les réponses!
Let's hope that we know the answers!


Il est important que je sache mon texte par coeur.
It is important for me to know my lines by heart.


Il voudrait qu'ils sachent se tenir.
He would like them to know how to behave.


Il faut que vous sachiez vos leçons.
You must know your lessons.


On veut qu'il sache ce qu'on ressent.
We want him to know what we feel.


Q&A

William

Kwiziq community member

27 July 2018

2 replies

Indicative + subjunctive + subjective / indicative?

The question is: He'd like you to know he loves you.


The answer given is:

Il voudrait que tu saches qu'il t'aime.


Is the 3rd verb (aimer) in the indicative or subjunctive tense.

Example


We’d like you to know that we love you


Nous voudrions que vous sachiez que nous vous aimons / que nous vous aimions

Cécile

Kwiziq language super star

28 July 2018

28/07/18

Hi Ian,


The third verb in this sentence is the present indicative. 


Il voudrait que tu saches qu'il t'attend He would like you to know that he is waiting for you


Nous voudrions que vous sachiez que nous nous aimons We'd like you to know that we love each other.


Hope this helps!

William

Kwiziq community member

28 July 2018

28/07/18

Thank you

Donald

Kwiziq community member

7 June 2018

2 replies

Il voudrait que tu saches

Je me demande que je puisse dire <Il voudrait que tu saches à quel point tu l'aime?  Ou est-ce qu'il a une autre façon que je pourrais dire <how much> dans cette phrase?

Cécile

Kwiziq language super star

8 June 2018

8/06/18

Hi Donald,


You can also say 'combien' also in that sense.


"Si tu savais combien je t'aime" is a well known love song that you will find online.


But both are possible - "il voudrait que tu saches à quel point /combien tu l'aimes."


Hope this helps!


 

Donald

Kwiziq community member

10 June 2018

10/06/18

Terriblememt. Merci.  Cette langue est assez difficile sans utiliser les expressions qui ne sont pas courantes. Je veux que j'utilise les expressions qui sont entendu dans la rue pas lesquelles  trouvent dans un livre.  Par example, ma prof à une école française (Parisienne) m'a dit qu'on n'utilise jamais le verbe demeurer.

K

Kwiziq community member

24 March 2018

4 replies

Savoir, the subjunctive and the ne explétif

Bonjour, : "Why is my answer with … "peur qu’ils ne sachent" wrong? Neither the lesson nor the discussion include an example with peur and the "ne explétif".

Chris

Kwiziq community member

24 March 2018

24/03/18

You need to post the entire sentence because what you quoted seems to be correct. "Avoir peur que..." does require both ne-explétif and subjunctif. And "sachent" is undeed the subjonctif présent for the 3rd person plural. 


-- Chris (not a native speaker). 

K

Kwiziq community member

24 March 2018

24/03/18

Hi Chris,


« J’ai peur qu’ils ____ la vérité. »


I wrote «ne sachent»  and the correct answer was « sachent.»


Thank you. K

Chris

Kwiziq community member

24 March 2018

24/03/18

Yes, now I see! The "peur" and "que" don't go together as in "de peur que". Hence no ne explétif. 


J'ai peur   qu'ils sachent la vérité. -- Peur belongs to the first part and que to the second. 


Je ne suis pas venu      de peur qu'ils ne me reconnaissent. -- In this example the "peur que" belong together and hence require the ne explétif. 


-- Chris (not a native speaker). 

K

Kwiziq community member

24 March 2018

24/03/18

Thank you. I never noticed the phrase with the de before (de peur que ne, de crainte que ne.  I’m sure it’s in the lesson but I missed it. 

Johnny

Kwiziq community member

12 September 2016

1 reply

Pourvu?

Pourvu means "let's hope"? How does that work? It doesn't even end in -ons.

Laura

Kwiziq language super star

12 September 2016

12/09/16

Bonjour Johnny,


Pourvu isn't a verb. Pourvu que is a conjunction that means "provided that, let's hope that."

Thinking...