Ne ... pas encore = Not yet

The expression ne ... pas encore is used in French to say not yet.

ATTENTION:

Pas and encore cannot be separated in this context.

- It doesn't mean 'not again'.

How to use this expression in sentences ?

With simple tenses

Ne comes before the conjugated verb, and the pas encore part (= yet) is placed just after the conjugated verb, or between the conjugated verb and the infinitive :

On ne travaille pas encore.
We are not working yet.

Mon fils ne marche pas encore.
My son doesn't walk yet.

Mes garçons ne savent pas encore nager.
My boys don't know how to swim yet.

ATTENTION:

When the verb is followed by an object, pas encore can never be split nor at the end of the sentence like in English:
Les résultats ne sont pas disponibles encore.
Les résultats ne sont disponibles pas encore.

Les résultats ne sont pas encore disponibles.
The results aren't available yet.

Elsa ne connaît pas encore la réponse.
Elsa doesn't know this answer yet.

Je ne pense pas encore à mon avenir.
I don't think of my future yet.

With compound tenses

Ne comes before the auxiliary être or avoir, and pas encore is placed between the auxiliary and the past participle, NEVER at the end of the sentence like in English:
Je n'ai fini pas encore.
Je n'ai pas fini  encore.

Je n'ai pas encore fini.
I haven't finished yet.

Je n'ai pas encore trouvé le trésor !
I haven't found the treasure yet!

Nous n'avons pas encore décidé quoi manger.
We haven't decided what to eat yet.

On its own

You can also use pas encore on its own, in non-verbal sentences:

Tu as fini ? - Pas encore.
Are you done? - Not yet.

Les résultats sont tombés ? - Pas encore.
Are the results in? - Not yet.

 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Ma fille ne pouvait pas encore marcher.
My daughter couldn't walk yet.


Tu as fini ? - Pas encore.
Are you done? - Not yet.


Mes garçons ne savent pas encore nager.
My boys don't know how to swim yet.


Elsa ne connaît pas encore la réponse.
Elsa doesn't know this answer yet.


Les résultats ne sont pas encore disponibles.
The results aren't available yet.


Je ne pense pas encore à mon avenir.
I don't think of my future yet.


Je n'ai pas encore trouvé le trésor !
I haven't found the treasure yet!


On ne travaille pas encore.
We are not working yet.


Mon fils ne marche pas encore.
My son doesn't walk yet.


Nous n'avons pas encore décidé quoi manger.
We haven't decided what to eat yet.


Je n'ai pas encore fini.
I haven't finished yet.


Les résultats sont tombés ? - Pas encore.
Are the results in? - Not yet.


Q&A

CrystalMaiden

Kwiziq community member

10 June 2018

3 replies

How do you say, " Not again! " in French then?

Chris

Kwiziq community member

12 June 2018

12/06/18

I am not aware of a direct correspondence to "Not again!" in French. You could say "Plus jamais", meaning "Never again!" but that doesn't cover it in all circumstances. Or maybe "Pas de nouveau!" I think it depends on the situation.


Input of a nativ speaker greatly appreciated....


-- Chris (not a native speaker).

Alan

Kwiziq community member

12 June 2018

12/06/18

My dictionary says it is just "Encore?". Presumably tone of voice is important.

Cécile

Kwiziq language super star

13 June 2018

13/06/18

Hi,


Have been pondering over this one for a bit and I agree with Alan , you would say 'Encore!" with a very displeased tone . You might even add "Tu le fais exprès ou quoi?!"


Hope this helps!

Stevenson

Kwiziq community member

24 January 2018

1 reply

Never at the end?

the lesson empathizes that pas encore is never used at the end of a sentence, but there are contradictory examples: On ne travaille pas encore. Thanks for your help

Aurélie

Kwiziq language super star

24 January 2018

24/01/18

Bonjour Stevenson !

What it means is that you won't ever have "pas encore" detached from the verb at the end of a longer sentence with objects, as such:


Je ne connais pas encore ma leçon. -> Je ne connais ma leçon pas encore.
I don't know my lesson yet.

I've updated the lesson to make that point clearer.

Merci et à bientôt !

Merle

Kwiziq community member

6 December 2016

1 reply

Do you form a liaison between 'pas' and 'encore' (pazzencore)?

Aurélie

Kwiziq language super star

6 December 2016

6/12/16

Bonjour Merle !

As often in French, both cases are possible, but the use of the liaison is slightly more elegant than not ;)
In speech, you will more often hear the non-liaison option [pa-encor].

I hope that's helpful!
À bientôt !

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

find your French level

Share the love!

Clever stuff underway!