Ne ... pas encore = Not yet

The expression ne ... pas encore is used in French to say not yet.

ATTENTION:

Pas and encore cannot be separated in this context.

- It doesn't mean 'not again'.

How to use this expression in sentences ?

With simple tenses

Ne comes before the conjugated verb, and the pas encore part (= yet) is placed just after the conjugated verb, or between the conjugated verb and the infinitive :

On ne travaille pas encore.
We are not working yet.

Mon fils ne marche pas encore.
My son doesn't walk yet.

Mes garçons ne savent pas encore nager.
My boys don't know how to swim yet.

ATTENTION:

When the verb is followed by an object, pas encore can never be split nor at the end of the sentence as in English:
Les résultats ne sont pas disponibles encore.
Les résultats ne sont disponibles pas encore.

Les résultats ne sont pas encore disponibles.
The results aren't available yet.

Elsa ne connaît pas encore la réponse.
Elsa doesn't know the answer yet.

Je ne pense pas encore à mon avenir.
I don't think of my future yet.

With compound tenses

Ne comes before the auxiliary être or avoir, and pas encore is placed between the auxiliary and the past participle, NEVER at the end of the sentence like in English:
Je n'ai fini pas encore.
Je n'ai pas fini  encore.

Je n'ai pas encore fini.
I haven't finished yet.

Je n'ai pas encore trouvé le trésor !
I haven't found the treasure yet!

Nous n'avons pas encore décidé quoi manger.
We haven't decided what to eat yet.

On its own

You can also use pas encore on its own, in non-verbal sentences:

Tu as fini ? - Pas encore.
Are you done? - Not yet.

Les résultats sont tombés ? - Pas encore.
Are the results in? - Not yet.

 

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Je n'ai pas encore trouvé le trésor !
I haven't found the treasure yet!


On ne travaille pas encore.
We are not working yet.


Je ne pense pas encore à mon avenir.
I don't think of my future yet.


Nous n'avons pas encore décidé quoi manger.
We haven't decided what to eat yet.


Je n'ai pas encore fini.
I haven't finished yet.


Mon fils ne marche pas encore.
My son doesn't walk yet.


Ma fille ne pouvait pas encore marcher.
My daughter couldn't walk yet.


Les résultats sont tombés ? - Pas encore.
Are the results in? - Not yet.


Mes garçons ne savent pas encore nager.
My boys don't know how to swim yet.


Tu as fini ? - Pas encore.
Are you done? - Not yet.


Les résultats ne sont pas encore disponibles.
The results aren't available yet.


Elsa ne connaît pas encore la réponse.
Elsa doesn't know the answer yet.


Q&A Forum 8 questions, 11 answers

MelisaA2Kwiziq Q&A regular contributor

Nominal rather than non-verbal

Using the term non-verbal here is very confusing, as it seems like you are saying it should only be written and not spoken. Perhaps you could change it to read nominal sentences? A nominal sentence is one without an expressed verb. It would avoid the confusion.

Asked 2 weeks ago
Melisa asked:View original

Nominal rather than non-verbal

Using the term non-verbal here is very confusing, as it seems like you are saying it should only be written and not spoken. Perhaps you could change it to read nominal sentences? A nominal sentence is one without an expressed verb. It would avoid the confusion.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

BrianB1Kwiziq community member

“this answer” vs. “the answer”.

Hi, should the translation “Elsa doesn't know this answer yet.” actually be “ Elsa doesn't know the answer yet.”, because of the presence of “la réponse” as opposed to “cette réponse”?

Asked 1 month ago
MarieKwiziq team memberCorrect answer

Hi Brian,

This has now been corrected, thanks for letting us know!

“this answer” vs. “the answer”.

Hi, should the translation “Elsa doesn't know this answer yet.” actually be “ Elsa doesn't know the answer yet.”, because of the presence of “la réponse” as opposed to “cette réponse”?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

JohnC1Kwiziq Q&A regular contributor

English lesson for the management

'at the end of the sentence like in English:'


This is a dreadful colloquialism. It should read 'as in English'.

Asked 1 month ago
MarieKwiziq team member

Hi John,

This has now been corrected, thanks for letting us know.

English lesson for the management

'at the end of the sentence like in English:'


This is a dreadful colloquialism. It should read 'as in English'.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

SaraB1Kwiziq Q&A regular contributor

non-verbal sentence?

Just to confirm, is a “non-verbal” sentence is a “written” sentence? So we can write down “Pas encore” in response to a question but we can’t actually say it....?

Cheers!

Asked 8 months ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Sara,

It just means without the presence of a verb as in the stand-alone expression:

Not yet! = Pas encore!

Hope this helps!

SaraB1Kwiziq Q&A regular contributor

Thanks very much Cecile!

non-verbal sentence?

Just to confirm, is a “non-verbal” sentence is a “written” sentence? So we can write down “Pas encore” in response to a question but we can’t actually say it....?

Cheers!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

DalyB2Kwiziq community member

how then do you say 'it is still there'

Asked 1 year ago
ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Daly,

C'est toujours là. -- It is still here.

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

Here is a page detailing the similarities and differences between toujours and encore: 

https://www.thoughtco.com/french-adverbs-encore-vs-toujours-4080562

how then do you say 'it is still there'

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

CrystalMaidenC1Kwiziq Q&A regular contributor

How do you say, " Not again! " in French then?

Asked 1 year ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi,

Have been pondering over this one for a bit and I agree with Alan , you would say 'Encore!" with a very displeased tone . You might even add "Tu le fais exprès ou quoi?!"

Hope this helps!

ChrisC1 Kwiziq Q&A super contributor

I am not aware of a direct correspondence to "Not again!" in French. You could say "Plus jamais", meaning "Never again!" but that doesn't cover it in all circumstances. Or maybe "Pas de nouveau!" I think it depends on the situation.

Input of a nativ speaker greatly appreciated....

-- Chris (not a native speaker).

AlanC1 Kwiziq Q&A super contributor
My dictionary says it is just "Encore?". Presumably tone of voice is important.

How do you say, " Not again! " in French then?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

StevensonB2Kwiziq community member

Never at the end?

the lesson empathizes that pas encore is never used at the end of a sentence, but there are contradictory examples: On ne travaille pas encore. Thanks for your help
Asked 1 year ago
AurélieKwiziq team memberCorrect answer
Bonjour Stevenson !

What it means is that you won't ever have "pas encore" detached from the verb at the end of a longer sentence with objects, as such:

Je ne connais pas encore ma leçon. -> Je ne connais ma leçon pas encore.
I don't know my lesson yet.
I've updated the lesson to make that point clearer.

Merci et à bientôt !

Never at the end?

the lesson empathizes that pas encore is never used at the end of a sentence, but there are contradictory examples: On ne travaille pas encore. Thanks for your help

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

MerleB2Kwiziq community member

Do you form a liaison between 'pas' and 'encore' (pazzencore)?

Asked 3 years ago
AurélieKwiziq team member
Bonjour Merle ! As often in French, both cases are possible, but the use of the liaison is slightly more elegant than not ;) In speech, you will more often hear the non-liaison option [pa-encor]. I hope that's helpful! À bientôt !

Do you form a liaison between 'pas' and 'encore' (pazzencore)?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Getting that for you now.