Forming the feminine of adjectives ending in -el, -eil, -il, -ul, -et, -s

Look at these feminine adjectives:

Georges est cruel mais Flora n'est pas cruelle.
George is cruel but Flora is not cruel.

Mon manteau est pareil, et ma cravate est pareille.
My coat is the same, and my tie is the same.

Le jardin est net et la maison est nette aussi.
The garden is neat and the house is neat too.

Le journal télévisé n'est pas nul mais la télé-réalité est nulle.
The news is not lame but reality TV is lame.

François n'est pas professionnel mais Diane est professionnelle.
François is not professional but Diane is professional.

Il est gentil et elle est gentille.
He is kind and she is kind.

Voilà un bon gâteau et une bonne boisson.
Here is a good cake and a good drink.

Gary est gros mais Suzanne est très grosse.
Gary is fat but Suzanne is very fat.

Il y a un château ancien et une église ancienne.
There is an ancient castle and an ancient church.

Le bacon est gras mais la salade n'est pas grasse.
Bacon is fatty but salad is not fatty.

Note that adjectives ending in -el, -eil, -il, -ul, -en, -on, -et and -s double the final consonant in the feminine form and then add -e.

In many but not all cases, the change can be heard in speech.

 

See also Forming the feminine of nouns and adjectives ending in -ien, -ion, -on

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources


sound different in the feminine form


Il est gentil et elle est gentille.
He is kind and she is kind.


Le bacon est gras mais la salade n'est pas grasse.
Bacon is fatty but salad is not fatty.


Gary est gros mais Suzanne est très grosse.
Gary is fat but Suzanne is very fat.


sound the same in both forms


Mon manteau est pareil, et ma cravate est pareille.
My coat is the same, and my tie is the same.


Le jardin est net et la maison est nette aussi.
The garden is neat and the house is neat too.


Le journal télévisé n'est pas nul mais la télé-réalité est nulle.
The news is not lame but reality TV is lame.


Georges est cruel mais Flora n'est pas cruelle.
George is cruel but Flora is not cruel.


François n'est pas professionnel mais Diane est professionnelle.
François is not professional but Diane is professional.


Q&A

Bun

Kwiziq community member

17 July 2018

1 reply

The range of the adjectives ending in -s

From the youtube video, it points that excepting 'bas, gras, gros, épais, exprès, las, métis, where the final -s is doubled in the feminine form.' The rest of -s adjctives should change with general feminine rule. 

Cécile

Kwiziq language super star

9 October 2018

9/10/18

Hi Bun,

I am not sure I understand your question, would you explain what the problem is please?

ian

Kwiziq community member

21 January 2017

2 replies

Pronunciation of final 'e' in feminine

In the recording examples of feminine endings which are said not to sound different almost all the feminine words are given a distinct (if very short) '-yuh' sound at the end. Is this purely to add emphasis or because they are ending a sentence, or is it actually a different sound?

ian

Kwiziq community member

21 January 2017

21/01/17

I was thinking particularly of 'pareille' (and 'gentille'), both of which have the '-yuh', but 'cruelle', 'nulle' and 'professionelle' all have a distinct (short) '-luh' as well. Thanks for any help you can give, as it seems to crop up quite a lot in French that I hear!

Ashley

Kwiziq community member

26 September 2018

26/09/18

I can't say for certain since I haven't been learning French for very long, but I've been told by someone who speaks French from Quebec that the 'yuh' at the end of the word that you're hearing is actually from the two 'l's placed together, so the 'yuh' is produced from 'll' in both 'pareille' and 'gentille' not the 'e' at the end.

Diane

Kwiziq community member

10 September 2016

1 reply

My question is about the English translation of 'gras' and 'grass.'

In the question above, "Le bacon est gras mais la salade n'est pas grasse." is translated to: "Bacon is fat but salad is not fat." Wouldn't: "Bacon is fatty but salad is not fatty." be a more accurate translation? "Fat" is a noun or adjective describing size, whereas "fatty" describes something that is more caloric. Thanks in advance for your feedback.

Aurélie

Kwiziq language super star

12 September 2016

12/09/16

Bonjour Diane ! Thanks so much for this precision, and the example has now been updated! Merci et à bientôt !

How has your day been?